@article { author = {}, title = {Editorial}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {5-8}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {سخن سردبیر}, abstract_fa = {}, keywords_fa = {}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84486.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84486_04ce4ad92f3c2de15afe765e1ed13392.pdf} } @article { author = {Jalali, Mohammadamir}, title = {Does the versified translation of the Tā’iye-ye kobrā belong to Jami? (Stylistic analysis of the poem ascribed to Noor al-Din Abd al-Rahman Jami)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {9-32}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This study presents a stylistic reading of a versified translation, attributed to Abd al-Rahman Jami, of the Tā’iye-ye Kobrā by Ebn-e Fārez (a poem with the letter ت [t] as the final element of its rhyme). The basis for this attribution is a manuscript preserved at the library of the Faculty of Letters, Cairo University, edited and annotated with an introduction by Sadeq Khorsha in the book titled Abd al-Rahman Jami’s tā’iye: a translation of Ebn-e Fārez’s Tā’iye-ye kobrā. By propounding some stylistic explanations (including an analysis of prosodic and metrical structure, and examination, of linguistic and syntactic matters and by comparing the translation ascribed to Jami with his other poetic productions composed in the same meter) and, additionally, with regard to certain bibliographical and textological indications, the present article tries to prove that the translation is not Jami’s.}, keywords = {Abd al-Rahman Jami,Ebn-e Fārez,Tā’iye-ye Kobrā,translation of the Tā’iye-ye Kobrā,stylistic analysis}, title_fa = {آیا ترجمۀ منظوم «تائیۀ کبری» از جامی است؟ (بررسی سبک‌شناسانۀ منظومه‌ای منتسب به نورالدین عبدالرحمن جامی)}, abstract_fa = {پژوهش حاضر به خوانشی سبک‌­شناختی از ترجمه‌­ای منظوم از تائیۀ کبری، اثر مشهور ابن‌فارض، اختصاص دارد که به نورالدین عبدالرحمن جامی منتسب شده است. مبنای این انتساب نسخه‌ای خطی محفوظ در کتابخانۀ دانشکدۀ ادبیات دانشگاه قاهره است که توسط دکتر صادق خورشا در کتاب تائیۀ عبدالرحمن جامی، ترجمۀ تائیۀ ابن‌­فارض، به همراه مقدمه و تعلیقاتی تصحیح شده است. مقالۀ حاضر، با اقامۀ دلائل سبک‌شناختی (از جمله تحلیل ساختار عروضی و وزنی و بررسی مسائل زبانی و نحوی در مقایسۀ این متن با دیگر آثار شعریِ جامی که در این وزن سروده شده‌­اند) و نیز با توجه به برخی قرائن کتاب‌شناختی و نسخه‌­شناختی در صدد اثبات این نکته است که ترجمۀ مورد بررسی نمی‌تواند از عبدالرحمن جامی باشد.}, keywords_fa = {عبدالرحمن جامی,ابن‌فارض,تائیۀ کبری,ترجمۀ تائیۀ کبری,بررسی سبک‌شناختی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84488.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84488_f4d85e77de62f7b95fc0712de7bdefb1.pdf} } @article { author = {Safari Aq-Qale, Ali}, title = {Ketab al-Nāseri fi Tarjamat-e Ketab al-Qāderi fi al-Ta’bir; A Persian text written in 692 A.H./1293 (With some observations as to the Arabic original of the book and its author)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {33-50}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {One of the oldest Arabic texts on dream interpretation is Al-Ta’bir al-Qāderiby Nasr b. Ya’qub of Dinavar, written in 397 A. H./1007. Of this book there is a Persian translation titled Ketab al-Nāseri fi Tarjamt-e Ketab al-Qāderi fi al-Ta’bir made by Seraj al-Din Abd al-Aziz al-Yazdi in 1293 A.H/1876. From the viewpoint of Persian language, this translation is of some importance. A manuscript of this work has been identified only in recent years; and that is why no mention has been made of it in the older sources on Persian written materials. The present article first introduces the original Arabic of the book and its author addressing then the Persian translation and its significant features.}, keywords = {Dream interpretation,Nasr b. Ya’qub Dinavari,Al-Nāseri fi Tarjamat-e Ketab al-Qāderi,Seraj al-Din Abd al-Aziz al-Yazdi}, title_fa = {کتابُ الناصری فی ترجمةِ کتابِ القادری فی التّعبیر؛ ترجمۀ فارسی مورّخ 692ق (با نکاتی دربارۀ اصل عربی کتاب و مؤلّفِ آن)}, abstract_fa = {یکی از کهن‌ترین متون عربی در زمینۀ تعبیر خواب التّعبیر القادری اثر نصر بن یعقوب دینوری نگاشتۀ سال 397ق است. ترجمۀ فارسی کهنی از این کتاب با نام کتابُ الناصری فی ترجمة کتاب القادری فی التّعبیر توسّط سراج‌الدّین عبدالعزیز الیزدی در سال ۶۹۲ق به انجام رسیده که از دیدگاه زبان فارسی اهمیّت دارد. نسخۀ منحصربه‌فرد این ترجمه در سال‌های اخیر شناسایی شده و به همین دلیل در منابع تاریخ نگارش‌های فارسی بدان اشاره‌ای نشده است. در این مقاله، نخست به شناسایی اصل عربی و مؤلّف آن پرداخته شده و سپس، ترجمۀ فارسی و برخی از ویژگی‌های مهم آن مورد بررسی قرار گرفته است.}, keywords_fa = {تعبیر خواب,التعبیر القادری,نصر بن یعقوب دینوری,الناصری فی ترجمة کتاب القادری,سراج‌الدّین عبدالعزیز الیزدی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84489.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84489_5a3e7d101205f3650e33d446cfc5b1de.pdf} } @article { author = {Abedi, Mahmood}, title = {Observations concerning the Tohfat al-Moluk and its second edition}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {51-74}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Tohfat al-Moluk (The Gift for Sovereigns) by Ali b. Abi Hafs b. Faqih Mahmood of Esfahan, is a treatise on the conduct of the kings, which was written in the 6th or early 7th A.H. /12th or 13th century. This treatise, re-edited by Ali Akbar Ahmadi Dārāni, was published in 1382 Sh./2003. In the present article, we have addressed some of the important aspects of this book, including its coverage of several verses of Rudaki and Abu Shakur-e Balkhi, and have shown some of the sentences and verses whose content can be regarded as the background for some of Sa’di’s words in The Golestan and Bustan. Then, we have pointed out instances of errors that have occurred in the editing of the text of The Tohfat al-Moluk.}, keywords = {Tohfat al-Moluk,Rudaki,Abu Shakur of Balkh,Sa’di’s Golestan,Sa’di’s Bustan,editing of the text}, title_fa = {ملاحظاتی دربارۀ تحفۀ الملوک و تصحیح مجدّد آن}, abstract_fa = {تحفة الملوک، از علی بن ابی‌حفص بن فقیه محمود اصفهانی، رساله‌ای در آداب ملوک است که در قرن ششم یا اوایل قرن هفتم تألیف شده است. این رساله در سال 1382ش، با تصحیح علی‌اکبر احمدی دارانی، به طبع رسیده است. در این مقاله، ما به بعضی از وجوه اهمیّت این کتاب، از جمله اشتمال آن بر بعضی ابیات رودکی و ابوشکور بلخی اشاره کرده‌ایم و برخی عبارات و ابیاتی که مفاد آنها را می‌توان پیشینه‌ای برای سخنانی از سعدی در گلستان و بوستان دانست، نشان داده‌ایم و آن‌گاه نمونه‌هایی از سهوهایی را که در تصحیح این متن پیش آمده است، یادآوری کرده‌ایم.}, keywords_fa = {تحفة الملوک,رودکی,ابوشکور بلخی,گلستان سعدی,بوستان سعدی,تصحیح متن}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84491.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84491_2fef3e940cfe3b22daed6336240afecf.pdf} } @article { author = {samadani, amir}, title = {Study and evaluation of selecting criteria in the Daftar-e degar sāni-hā dar Ghazal-hā-ye Hafiz (book of variations in the Ghazals of Hafiz)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {75-96}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {One of the valuable works dealing with the emendation of Hafiz’s poetry is Salim Neysāri’s Daftar-e degarsāni-hā dar Ghazal-hā-ye Hafiz. This edition of Hafiz’s Ghazals, prepared on the basis of fifty 9th A.H./15th -century manuscripts helps dissolve some of the problems in the studies about Hafiz.However, this useful book suffers some slight shortcomings in terms of methodology and selecting the proper variants of Hafiz’s Ghazals. For instance, some Ghazals or individual verses that do appear in many of the manuscripts used, are not to be seen in this edition. Some of the choices have been made with no regard to historical, stylistic and aesthetic justifications, paying no attention to the poet’s world view and the recorded versions in most of the manuscripts. Furthermore, in several cases that adherence to most of the manuscripts has been observed, the most accurate recording has not been chosen due to taking little account of the appropriate stylistic and aesthetic recording.}, keywords = {Hafiz,Daftar-e degarsāni-hā dar Ghazal-hā-ye Hafiz,stylistic criticism,vajh-e asahh [the most accurate recorded form]}, title_fa = {بررسی و سنجش معیارهای گزینش متن در «دفتر دگرسانی‌ها در غزل‌های حافظ»}, abstract_fa = {یکی از آثار ارزشمند در زمینۀ تصحیحِ اشعار حافظ بی­‌شک دفتر دگرسانی‌ها در غزل‌های حافظ اثر سلیم نیساری است. این تصحیح که از روی پنجاه نسخۀ قرن نهمی فراهم آمده، حقیقتاً حلّال برخی از مشکلات در زمینۀ حافظ­‌پژوهی است. مع‌ذلک در کنار فواید و امکاناتِ بسیار این اثر، گاه اندک ضعف‌­هایی در زمینۀ روش‌شناسی و گزینش­‌های آن به چشم می‌خورد. برخی غزل­‌ها یا ابیاتی که در بسیاری از نسخه‌­های مورد استفاده موجود بوده است، در متن مصحَّح نیست. برخی گزینش­‌ها، بی­توجه به توجیهات تاریخی، سبک­شناختی، زیبایی‌شناختی، جهان‌بینی شاعر گزینش، و از اکثر نسخ عدول شده ­است، حال آن‌که می­‌توان وجوهی مطلوب­تر با دلایل نسخه‌­شناسی، درون‌متنی، زیبایی‌شناختی و گاه سبک‌شناسانه ارائه داد. همچنین، از نظر این نگارنده، در چند مورد که التزام به اکثریت نسخ مرعی بوده ­است، بی‌­توجه به سبک و هنجارهای زیبایی­‌شناسی، وجه اصحّ فروگذاشته شده است.}, keywords_fa = {حافظ,دفتر دگرسانی‌ها در غزل‌های حافظ,نقد روش‌شناختی,وجه اصحّ,توجیهات سبک‌شناختی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84494.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84494_7a1d7f5225a657a7880ac76419a1bfab.pdf} } @article { author = {Rastipoor, Masoud}, title = {Kasre-ye badal az yā-ye nakareh [e-sounding phonological element serving as the indefinite yā]: a dialectal-orthographic feature}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {97-128}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {In the present article we examine a number of instances of the use of the e-sounding element utilized instead of the indefinite yā (also sometimes yā-ye insha’), and the process of its emergence in certain texts, its scope of use in terms of place and time and the possible influences of such characteristic on Persian grammar. Different factors have been effective in the formation of this characteristic, which we designate as “dialectal-orthographic feature”. In studying the formation process of this feature, we have taken account of some of the orthographic characteristics of Persian manuscripts as well as the vowel system of the Early New Persian and have discovered one of the characteristics of Herati dialect (and probably the dialect of the suburbs of Nishabur).}, keywords = {kasre,yā-ye nakareh,yā-ye insha’,vowel-system of Early NewPersian,Orthography,Heravi dialect,Nishaburi dialect}, title_fa = {کسرۀ بدل از یای نکره، یک ویژگی گویشی ـ رسم‌الخطی}, abstract_fa = {در مقالۀ پیش رو به گرد‌آوری شواهد کاربرد کسره به‌جای یای نکره (گاه، یای انشاء) می‌پردازیم و می‌کوشیم که چگونگی ایجاد این خصوصیت در برخی متون، محدودۀ زمانی و مکانی این ویژگی و تأثیرات احتمالی آن در دستور زبان را بررسی کنیم. عوامل مختلفی در شکل‌گیری این ویژگی مؤثر بوده‌اند و ما آن را یک ویژگی‌ گویشی  ـ ‌ رسم‌الخطی می‌دانیم. در بررسی فرایند ایجاد این پدیده، برخی خصایص رسم‌الخطی دست‌نویس‌های زبان فارسی و نیز دستگاه مصوّت‌های فارسی دریِ قدیم را مورد توجه قرار داده‌ایم و به یکی از خصائص گویشی هرات (و احتمالاً حوالی نیشابور) دست یافته‌ایم.}, keywords_fa = {کسره,یای نکره,یای انشاء,دستگاه مصوّت‌های فارسی دری,رسم‌الخط,گویش هروی,گویش نیشابوری}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84496.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84496_4e881e2bf40e53f5ea259c700b778338.pdf} } @article { author = {iranpour, amin and Shirazi, AliAsghar}, title = {Spiritual attitudes and principles in the didactical treatises on calligraphy (Persian treatises from 8-12th/14-18th centuries)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {129-152}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {In didactical or 'Ādāb' treatises on calligraphy, one can find spiritual/ethical dimensions in a variety of subjects the analysis of which could lead to a clearer understanding of the structure and uses of these texts.     With this end aimed at, the present article has studied thirteen Persian treatises (belonging to the 14-18th centuries) addressing their spiritual/ ethical aspects in two categories of spiritual/ethical “attitudes” and “principles” with respect to their two descriptive and prescriptive components. Thus, spiritual attitudes, including quotations, references, sacred mythical and mystical meanings, have been discussed and so have spiritual/ethical principles in two categories of general and special principles of calligraphy. According to this study, the spiritual/ethical attitudes in the treatises referred to above follow, to some extent, a far-reaching and formulated tradition. Conversely, the spiritual/ethical principles enjoy less frequency and extensiveness and have less coherence. However, there are to be seen certain blending and contradictions in these principles, which sometimes stem from the mystical tendencies of the authors and, sometimes, aim at guild distinction. At the same time, the state of spiritual aspects in calligraphy handbooks have no direct correlation with a historical timeline and varies depending on individual authors.}, keywords = {didactical treatises on calligraphy,calligraphy handbooks,spiritual/ethical attitudes,spiritual/ethical principles}, title_fa = {آراء و آداب معنوی در رسالات آموزشی خوشنویسی (رسالات فارسی سده‌های ۸ تا ۱۲ هجری)}, abstract_fa = {در رسالات آموزشی خوشنویسی یا آداب‌نامه‌های مشق، می‌توان وجوهی معنوی را در موضوعات مختلف یافت که تحلیل آن به فهم روشن‌تری از ساختار و کارکردهای این متون می‌انجامد. مقالۀ حاضر، با این هدف، به مطالعۀ سیزده رسالۀ فارسی (متعلق‌به سده‌های ۸ تا ۱۲ق) پرداخته است. در این مقاله، وجوه معنوی، با نظر به دو مؤلفۀ توصیفی و تجویزی، در دو مقولۀ «آراء» و «آداب» معنوی طبقه‌بندی و بررسی شده است. بر این ‌اساس، آراء معنوی شامل اقوال، ارجاعات و مضامین قدسی‌‌، اسطوره‌ای و عرفانی است و آداب معنوی در دو گروه آداب عمومی و اختصاصیِ مشق قرار می‌گیرد. مطابق این بررسی، آراء معنوی در رسالات مذکور نسبتاً از سنتی فراگیر و مدون‌ تبعیت می‌کنند. درمقابل، آداب معنوی از فراوانی و فراگیری کمتری برخوردارند و انسجام کمتری یافته‌اند. آمیختگی‌ها و تعارضاتی نیز در این وجوه مشهود است که گاه برآمده از علقۀ عرفانی مؤلفان و گاه درجهت تشخص صنفی بوده است. در عین ‌حال، کم‌وکیف وجوه معنوی در آداب‌نامه‌های مشق نسبت مستقیمی با خط سیر تاریخی ندارد و بسته به هر مؤلف متفاوت است.}, keywords_fa = {آراء معنوی,آداب معنوی,رسالات آموزشی خوشنویسی,آداب‌‌نامه‌های مشق}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84497.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84497_e3930a78a5a14070995108b8a266a16d.pdf} } @article { author = {Karamati, Younes and Hosseyni, Roqayyeh}, title = {The oldest Persian accounts of Ātašak (The outbreak of syphilis in Iran and the influence received by Iranian physicians from European sources)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {153-175}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Following the Italian War of 1494 (Naples war), a horrendous far-flung disease spread out in Europe, which was later named syphilis. According to the account related by Bahā’ al-Dawla Ḥoseynī Nūrbaḵš (an eminent physician in the late Timurid and early Safavid periods) who called this disease Armanī dāneh (Armenian sore), Ābele-ye farang (European pox) and Ātašak, this disease first surged from the Ottoman Empire territories in 1498 to Azerbaijan, ʿEraq-e Ajam (west and central Iran) and Fars and, then, spread all over Iran. The unique characteristic of Bahā’ al-Dawla’s account in his ḵolāṣat al-Tajāreb, is that, despite the short time span between the writing of the essay and the outbreak of the disease in Europe (only 6 years), he has mentioned one of the medicines prescribed by ḥokamā-ye farang (European physicians). In this manuscript as well as in Bahā’ al-Dawla’s prescriptions and in the observations made by both his contemporary and succeeding physicians, mercury continued to play the principal role until, in the latter half of the 16th century, ʿEmād al-Dīn Šīrāzī prescribed, as herbal remedy for Ātašak, "China wood/root", which had lately entered Iran.}, keywords = {Ātašak,European pox,syphilis,Bahā’ al-Dawla Ḥoseynī Nūrbaḵš,ʿEmād al-Dīn Šīrāzī,treatment with mercury,China root}, title_fa = {کهن‌ترین گزارش‌های فارسی دربارۀ «آتشک» (شیوع سیفلیس در ایران و تأثیرپذیری پزشکان ایرانی از منابع اروپایی)}, abstract_fa = {پس از جنگ ناپل در 1494م، بیماری همه‌گیر ترسناکی در اروپا شایع شد که بعدها سیفلیس نامیده شد. بنا به گزارش بهاءالدوله حسینی نوربخش (پزشک برجستۀ اواخر دورۀ تیموری و اوایل دورۀ صفوی)، مؤلف خلاصة التجارب، که این بیماری را ارمنی‌‏دانه، آبلۀ فرنگ و آتشک نامیده‌ است، در 904ق/1498م بیماری از سرزمین‌های امپراتوری عثمانی نخست به آذربایجان، عراق عجم و فارس راه یافت و سپس در سراسر ایران شایع گردید. ویژگی منحصربه‌فرد گزارش بهاءالدوله آن است که به‌رغم فاصلۀ ناچیز میان نگارش این رساله و ظهور و شیوع بیماری در اروپا (فقط 6 سال) وی از یکی از داروهای «حکمای فرنگ» یاد کرده‌ است. در این نسخه، و نیز در نسخه‌های درمانی بهاءالدوله و پزشکان ایرانی هم‌روزگار او و پس از آن، جیوه پیوسته نقشی اساسی داشت تا آن که عمادالدین شیرازی در رسالۀ بیخ/چوب چینی این دارو را نیز که به‌تازگی وارد ایران شده بود برای درمان آتشک تجویز کرد و سپس در رسالۀ آتشک در 977ق/1569م که نخستین تک‌نگاری فارسی در این موضوع به‌شمار می‌آید، بی‌آن‌که از اهمیت کاربرد جیوه بکاهد، بیخ چینی را نیز در کنار آن به کار برد.}, keywords_fa = {آتشک,آبلۀ فرنگ,سیفلیس,بهاءالدوله حسینی نوربخش,عمادالدین شیرازی,درمان با جیوه,بیخ چینی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84499.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84499_3e3dd87ff84ef8d69dc2c54671d85622.pdf} } @article { author = {Salehi, Nasrollah}, title = {A critical study of the 1969-edition of “Resāle-ye tahqiqāt-e sarhaddiyeh”}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {177-208}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {With the convention of the Erzurum Conference in 1259 A.H./1843 and the signing of the Second Erzurum Treaty in1263 A.H./ 1847, Iran-Ottoman relations entered a new phase. According to this treaty, it was concluded that by setting up a commission, the boundaries between the two countries be formally established. During his assignment as Iran’s representative in the commission, Mirza Ja’far Khan Moshir al-Dowleh sent hundreds of letters to Iranian authorities regarding the process of border demarcation. Apart from this, he set out a detailed report of his commission under the title “Resāle-ye tahqiqāt-e sarhaddyeh (An Essay on Border Studies) and presented it to the then Prime Minister in 1856. As the first important document about the Iran-Ottoman borders cited by Iranian delegates in numerous border delimitation commissions, this essay was only once edited and published by Mohammad Moshiri in 1348 Sh./1969. Regrettably, 49 years have passed since then and no critical research has been undertaken about this work to assess its degree of accuracy and reliability    The present article addresses the matter for the first time.}, keywords = {Mirza Ja’far Khān Moshir al-Dowleh,Resāle-ye tahqiqāt-e sarhaddiyeh,border delimitation,Iran and Ottoman Empire}, title_fa = {بررسی انتقادی چاپِ «رسالۀ تحقیقات سرحدیه»}, abstract_fa = {روابط ایران و عثمانی با تشکیل کنفرانس ارزنة­الروم (1259ق) و انعقاد عهدنامۀ دوم ارزنةالروم (1263ق) وارد مرحلۀ جدیدی شد. به‌موجب این معاهده، مقرر شده بود، تا با تشکیل کمیسیونی، مناطق مرزی دو کشور تحدید حدود گردد. میرزاجعفرخان مشیرالدوله به‌عنوان نمایندۀ ایران در کمیسیون مزبور، در زمان مأموریت خود، صدها نامه خطاب به دولتمردان ایران دربارۀ روند تحدید حدود ارسال نمود. به‌جز آن، گزارش مأموریت خود را به صورت مبسوط با عنوان «رسالۀ تحقیقات سرحدیه» تدوین و در 1272ق به صدراعظم وقت تقدیم کرد. این رساله، به‌عنوان نخستین اثر مهم در زمینۀ مرزهای ایران و عثمانی، به مثابه یگانه مأخذ منحصربه‌فرد مورد استناد نمایندگان ایران در کمیسیون­های متعدد تحدید حدود بود.این اثر تنها یک­بار در سال 1348ش به اهتمام محمد مشیری به چاپ رسیده است. سوگ‌مندانه، با گذشت 49 سال، هنوز پژوهشی انتقادی دربارۀ این متن صورت نگرفته است تا میزان صحت و وثاقت آن مورد ارزیابی و سنجش قرار گیرد. در مقالۀ حاضر برای نخستین­‌بار به این موضوع پرداخته شده است.}, keywords_fa = {میرزاجعفرخان مشیرالدوله,رسالۀ تحقیقات سرحدیه,تحدید حدود,ایران و عثمانی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84920.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84920_194758401fc9dc61ea983c09a79de3de.pdf} } @article { author = {nadimi harandi, mahmood and ataei kachuei, tahmine}, title = {A survey of the meanings and supportive quotations of the word “Kaniseh” [Jewish Temple] in Persian and Arabic texts}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {2}, pages = {209-222}, year = {2019}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Besides its well-known use in the sense of “Jewish temple”, the word “kaniseh” has also been used in the sense of “sunshade” during a certain period or in certain local dialects: both as a sunshade that protects wagon passengers from rain and the sun as well as the projecting addition build to the top of a building façade. “Kaniseh” in latter meanings rarely appears in Persian and Arabic texts. Apparently because they have been used locally or regionally, lexicographers have paid less attention to them. The rare application in earlier books of kaniseh in these secondary meanings have caused them to appear as strange and unknown to book emenders, increasing the possibility of misreading. In the present article, by citing examples from literary and religious texts as well as word-books, we have discussed the meanings of kaniseh, and pointed out several instances where scholars, translators and editors of Persian and Arabic texts, from the Erudite (Allameh) Mohammad Qazvini to Shakir Luaybi, have gone wrong in reading or comprehending the meanings of this word.}, keywords = {Kaniseh؛ mahmel (wagon,carriage)؛ Bostan al-Ārefin؛ Shadd al-Ezār}, title_fa = {بررسی معانی و شواهد واژۀ «کنیسه» در متون فارسی و عربی}, abstract_fa = {«کَنیسه» به جز معنای مشهور آن یعنی «عبادتگاه یهودیان»، در دوره­ای از تاریخ یا در بعضی از گویش‌های محلّی در معنای «سایه­بان» نیز به کار رفته است: هم سایه­بانی که چون محملْ مسافران را از گزند باران و آفتاب یا دید دیگران نگاه دارد و هم سایه­بانی که بر بلندی یا بر پیشانی بنایی بسازند. «کنیسه» در معانی اخیر در متون فارسی و عربی شواهد محدودی دارد و گویی چون کلمه‌ای محلّی یا ناحیه‌ای بوده است، اهل لغت کمتر به آن پرداخته‌اند. ندرت کاربرد کنیسه در این معنا در متون گذشته باعث شده است که برای مصحّحان غریب و ناشناخته باشد و زمینۀ خطاخوانی را فراهم کند. در مقالۀ حاضر، با ذکر شواهدی از متون ادبی و دینی و فرهنگ‌های لغت، دربارۀ معنای «کنیسه» سخن گفته‌ایم و به نمونه­هایی از سهوهای محقّقان، مترجمان و مصحّحانِ متون فارسی و عربی از علّامه محمّد قزوینی تا شاکر لُعَیبی در خوانش و یا دریافت معنی این واژه اشاره کرده‌ایم.}, keywords_fa = {کنیسه,محمل,سایه‌بان,بستان العارفین,شَدُّ الاِزار}, url = {http://www.am-journal.ir/article_84922.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_84922_eee7e1eb7df41e1325715f0f9f3487af.pdf} }