@article { author = {}, title = {Editorial}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {5-7}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {سخن سردبیر}, abstract_fa = {}, keywords_fa = {}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148691.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148691_a975419d3e4966590eba8fc6e14c62b2.pdf} } @article { author = {Karamati, Younes}, title = {Parallel texts to Abu Reyhān-e Birūnī’s al-Ṣaydanah (Its Sources, the works benefiting from it and Kāsānī’s Persian redaction)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {9-31}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The problems of the al-Ṣaydanah’s unique Manuscript are so numerous that it is impossible, without drawing on its parallel texts, to prepare a better version than the existing one redacted by Abbās Zaryāb. To clarify how efficient the parallel texts are each in restoring the lost spots or emending the original text of al-Ṣaydanah, it must be determined how Bīrūnī has made use of it or how the author of the text has quoted al-Ṣaydanah. With respect to the works related to the substitute drugs and perfumery and in the case of some of Rāzī’s works, the source text has been quoted in the al-Ṣaydanah, generally with little alteration. Therefore, the exact phrases of those very texts will be useful in correcting and completing the al-Ṣaydanah. Such literary texts as Abū Ḥanīfah Dīnawarī’s Kitāb al-Nabāt, can be of some use only in respect of their contents or the correct recording of some of the words, because of their being considerably summarized. Due to his numerous alterations of the original, caution must be exercised when utilizing Kāsānī’s Persian redaction. Kāzirūnī’s recurrent references to the al-Ṣaydanah in his commentary on the second book of the Al-Qānūn are exceedingly helpful. Further, some of the al-Ṣaydanah’s problems are not related to the unwarranted changes by scribes but to its autograph.}, keywords = {abdāl al-adwīyah,Rāzī,Paul of Aegina,Ibn Masawaih,Abū Zaid Arrajānī,Abū al-Abbās Khoshshakī,Badīgūris,Mohammad b. Hasan al-Khāzin,Abū Hanīfeh Dīnawarī,Sadīd al-Dīn Kāzirūnī,Galen}, title_fa = {متون موازی الصیدنة ابوریحان بیرونی (منابع بیرونی، آثار بهره‌مند از آن و تحریر فارسی کاسانی)}, abstract_fa = {اشکالات یگانه دست‌نویس الصیدنة چندان است که آماده‌سازی ویراستی پیراسته‌تر از ویراست عباس زریاب، بی بهره‌گیری از متون موازی ناشدنی است. برای روشن شدن چند و چون کارامدی هر متن موازی در بازسازی مواضع گم شده یا اصلاح متن الصیدنة، باید چند و چون بهره‌گیری بیرونی از آن متن، یا پدیدآور آن متن از الصیدنه، مشخص گردد. در مورد منابع مرتبط به  ابدال ادویه (دارو های جایگزین) و عطرشناسی و در مورد برخی آثار رازی، متن عموماً با تغییری اندک در الصیدنة نقل شده‌است؛ پس متن چنین آثاری نیز به عین عبارت در تصحیح و تکمیل الصیدنة سودمند خواهد بود. آثاری ادبی چون کتاب النبات ابوحنیفۀ دینوری، به دلیل تلخیص بسیار آن‌ها توسط بیرونی، تنها از نظر محتوا یا صورت درست برخی واژه‌ها می‌تواند به کار آید. در بهره‌گیری از تحریر فارسی کاسانی، به دلیل تصرفات پرشمار او در اصل الصیدنة، باید احتیاط کرد. نقل قول‌های واژه‌به‌واژۀ پرشمار کازرونی از الصیدنة در شرح کتاب دوم القانون بسیار سودمند است. البته، برخی اشکالات الصیدنة نیز نه به اصل کتاب بلکه به تصرف کاتبان مربوط بوده‌است.}, keywords_fa = {ابدال الادویه,رازی,بولس,جالینوس,ابن‌ماسویه,ابوزید ارجانی,ابوالعباس خشّکی,بدیغورس,محمد بن حسن خازن,ابوحنیفۀ دینوری,سدیدالدین کازرونی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148692.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148692_cf23940fe4e1a50cd33e94a353fcd758.pdf} } @article { author = {Safari Aq-Qale, Ali}, title = {Holul al-Ashkāl of Mahmud b. Ahmad Motvalleh (?); A Persian work on Telesmāt and Khavātim written in 544 H./1144 CE}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {33-62}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The science of Khavātim [literary “ring settings”) is one of the sub-categories of Telesmāt [talismans] on which several Arabic and Persian texts have survived from far past.In the present article, attempts have been made to introduce one of the oldest works in Persian entitled Holul al-Ashkāl,which was authored in 544 H./ 1144 CE. by Mahmud b. Ahmad Motavalleh in the city of Nahāvand. Because the author has cited a few works as the sources of his compilation, this research has tried to identify these works and address some of the linguistic features of the Holul al-Ashkāl.}, keywords = {Telesmāt,science of Khavātim,Mahmud b. Ahmad Motavalleh,Hermes,Tamtam,Tankalushā-ye Qufāni,Ebn-e Vahshiyeh,Nahāvand,persian texts}, title_fa = {حلول ‌الاَشکالِ محمود بن احمد متوله (؟)، اثری فارسی در طلسمات و خواتیم، نگاشتۀ 544ق}, abstract_fa = {علم خواتیم یکی از شاخه‌های طلسمات است که دربارۀ آن چند متن کهن عربی و فارسی بر جای مانده است. در این نوشته به معرّفی یکی از کهن‌ترین این آثار در زبان فارسی با نام حلول الاَشکال پرداخته شده که در حدود سال 544 ق توسّط محمود بن احمد متوله (متولّه؟) در شهر نهاوند نوشته شده است. چون نویسنده به چند مأخذ به‌عنوان منابع تألیف خود اشاره کرده، در مقالۀ حاضر این منابع نیز شناسایی، و برخی از ویژگی‌های زبانی اثر بررسی شده است.}, keywords_fa = {طلسمات,علم خواتیم,حلول ‌الاشکال,محمود بن احمد متولّه,هرمس,طم‌طم,تنکلوشای قوفانی,نهاوند,متون فارسی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148693.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148693_6786df175585fdc6650121bc8108f0fd.pdf} } @article { author = {Ghiasian, Mohamad Reza}, title = {The Migration of Persian Manuscripts to the Ottoman Court in the Safavid Period and their destiny}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {63-93}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The sixteenth century was the peak of the migration of Persian manuscripts from Iran to the Ottoman territory. The reason was, on the one hand, the interest of the Ottoman sultans in Persian literature and, on the other hand, it was partly due to the wars and extensive political relations between the Safavids and the Ottomans then. The wars led to the looting of Azerbaijan’s libraries, and the Safavid policy of peace promoted the official presentation of books to Ottoman sultans. In addition, some manuscripts were transferred to the Ottoman land by merchants, immigrants, and refugees. By applying codicological studies of the manuscripts, this paper examines the migration of Persian books to the Topkapi Palace from the late fifteenth century to the decline of the Safavids at the beginning of the eighteenth century. The most important question in this research is to show the different ways of such migration and its connection with the political relations between the Safavids and the Ottomans. It can be said that from the Battle of Chāldirān in 1514 up until the conclusion of the 1590 peace treaty that coincided with the military supremacy of the Ottomans, the largest volume of manuscripts was transferred. From the beginning of the seventeenth century, with the victories of the Safavids, the entry of Iranian manuscripts into the Ottoman Empire almost ceased, although limited wars and the occupation of some border cities by Ottomans led to the looting of libraries, including the one at the shrine of Shaykh Safi al-Din in Ardabil}, keywords = {Safavid-Ottoman relations,Topkapi Palace Library,Persian Manuscripts,Ottoman Sultans,Shāhnameh}, title_fa = {مهاجرت نسخ خطی ایران به دربار عثمانی در دورۀ صفوی و سرنوشت آنها}, abstract_fa = {سدۀ دهم هجری نقطۀ اوج خروج نسخ خطی از ایران به قلمرو عثمانی بوده است. علت آن از طرفی علاقه‌مندی سلاطین عثمانی به ادبیات فارسی و از سوی دیگر، معلول جنگ‌­ها و مراودات سیاسی گستردۀ صفویان و عثمانیان بود. جنگ­‌ها به غارت کتابخانه‌­های آذربایجان، و سیاست صلح‌طلبی صفویان به پیشکش کردن کتاب‌­ها به سلاطین عثمانی انجامید. این مقاله با بهره­‌گیری از مطالعات نسخه­‌شناختی، روند راهیابی کتاب‌های ایرانی به کاخ توپقاپی از اواخر سدۀ نهم تا افول صفویان در آغاز سدۀ دوازدهم می‌پردازد. مهم‌­ترین مطلب در این پژوهش، شیوه­‌های مختلف مهاجرت دست‌نویس‌­ها و رابطۀ میان خروج آنها و ارتباطات سیاسی صفویان و عثمانیان است. می­‌توان گفت که از زمان جنگ چالدران  در 920ق تا معاهدۀ صلح 998ق که مصادف با تفوّق نظامی دولت عثمانی بود، بیشترین حجم نسخه‌­ها از ایران خارج شده است. از ابتدای سدۀ یازدهم، با پیروزی‌های صفویان، خروج کتاب از ایران به عثمانی تقریباً متوقف گردید، اگرچه جنگ‌­های محدود و فتح برخی شهرهای مرزی توسط عثمانیان منجر به غارت کتابخانه‌­ها از جمله آستانۀ شیخ صفی‌­الدین می‌­شد.}, keywords_fa = {روابط صفویان و عثمانیان,کتابخانۀ کاخ توپقاپی,نسخ خطی ایران,سلاطین عثمانی,شاهنامه}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148694.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148694_17ebf6cc853fc4939d88f823e7cdb360.pdf} } @article { author = {Salehi, Nasrollah}, title = {One Treaty with several different texts: A Critical review of the text of the First Treaty of Erzurum}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {95-120}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The two-year war between Iran and the Ottomans (1821-23) ended with the signing of the First Treaty of Erzurum. The Turkish text of the treaty differs in some places from its Persian version. There also exist several different versions of the text in Persian. An edited text is not yet available. In a published article, Qāem Maqāmi tried to present an emended text of the treaty. His work is incomplete though. In his review, Qāem Maqāmi did not see the Turkish text of the treaty itself. Certain renditions of the text of the treaty had not been published yet at the time and were not accessible to him.In the present article, first, several important but different editions of the treaty are introduced, and then the first Article of the treaty, containing several key points, is examined.}, keywords = {Iran,Ottoman,first Treaty of Erzurum,historical treaties,Diplomatic documents}, title_fa = {یک عهدنامه، چند متن متفاوت؛ بررسی انتقادی متنِ عهدنامۀ اول ارزنةالروم}, abstract_fa = {جنگ‌های دو سالۀ ایران و عثمانی (1236-1238ق) با امضای عهدنامۀ اول ارزنةالروم به پایان رسید. متن عهدنامه، به دو زبانِ ترکی و فارسی، دارای تفاوت­‌هایی است و در نسخه­‌های مختلف فارسی آن نیز اختلاف‌­هایی به چشم می‌خورد. هنوز متنی پیراسته و عاری از ابهام از این معاهده در دسترس نیست. جهانگیر قائم‌مقامی با انتشار مقاله‌­ای کوشید متنی منقّح از این عهدنامه به دست دهد، اما کار او ناقص و نارساست. او در بررسی خود متن ترکی عهدنامه را ندیده است و برخی از نسخه‌های متن عهدنامه در زمان او هنوز منتشر نشده و در دسترس او نبوده است.در مقالۀ حاضر، نخست چند تحریر مهم و مختلفِ عهدنامه معرفی، و سپس مادۀ اول عهدنامه که حاوی نکات کلیدی است، نقد و بررسی شده است.}, keywords_fa = {ایران,عثمانی,معاهدۀ اول ارزنةالروم,معاهدات تاریخی,اسناد سیاسی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148695.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148695_c4250bd2fbb72db4d7bc6305601a9741.pdf} } @article { author = {Sadeghein, Azita}, title = {Fārābi’s theory of Iqā’ in the treatise “Ihsā’ al-Iqā’āt” and the study of its gradual development through his works on music together with an introduction of the sole manuscript of the treatise}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {121-147}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Ihsā’ al-Iqā’āt is an Arabic essay on the Iqa’āt of music authored by Abu Nasr Farabi. Considering his access to the written as well as oral sources of the renown musicologists of the early centuries and the possibility of his utilizing and examining such sources, Farabi’s exposition of the Iqā’ theory, demonstrates the invaluable place of this treatise among his other writings on music.This article, by examining Farabi’s theory of Iqā’ in his Musiqi al-Kabir, Ketāb al-Iqā’ and Ihsā’ al- iqa’āt, explores the development of this theory and the process of its perfection in the treatise of Ihsā’ al-Iqā’āt. It will additionally analyze the theory itself. Then, while investigating the influences of Farabi’s views on other musicologists, the article will introduce the sole manuscript of the treatise.}, keywords = {Ihsā’ al-Iqā’āt,Ketāb al-Iqā’,Iqā’,ma’dulāt,Makhuri,Ketab al-Naghm,Resālat al-Munes}, title_fa = {نظریۀ ایقاع فارابی در رسالۀ «إحصاء الایقاعات» و بررسی سیر تکامل آن در خلال آثار موسیقی وی همراه با معرفیِ تک‌نسخۀ خطی این رساله}, abstract_fa = {إحصاء الایقاعات رساله‌ای است در ایقاعاتِ موسیقی، تألیفِ ابونصر فارابی به زبان عربی. با توجه به دسترسی فارابی به آثار مکتوب و شفاهی موسیقی­‌دانان مشهور قرون اولیه و امکان نقل و نقد آراء ایشان، تبیین نظریۀ ایقاع وی، نشان‌دهندۀ جایگاه ارزشمند این رساله در میان سایر تألیفات فارابی در موضوعِ موسیقی است. این مقاله با مطالعۀ نظریۀ ایقاعِ فارابی در کتاب موسیقی الکبیر، کتاب الایقاع و رسالۀ إحصاء الایقاعات، علاوه بر تشریح این نظریه، سیر تحول و چگونگی تکامل آن را در رسالۀ إحصاء الایقاعات واکاوی می کند. در ادامه، ضمن بررسی تأثیرات آراء ایقاعی فارابی بر موسیقی‌دانان دیگر، تک‌نسخۀ خطی این رساله معرفی می‌شود.}, keywords_fa = {إحصاء الایقاعات,کتاب الایقاع,ایقاع,معدولات,ماخوری,کتاب النغم,رسالۀ المونس}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148696.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148696_a4c34def9c2c05effef3a4e2b97fe115.pdf} } @article { author = {sharifi, leila and hajiannjd, Ali reza}, title = {Apropos the Berlin MS authored by Hakim Yahya b. al-Husain al-Shāshi}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {149-172}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Among the manuscripts preserved in Berlin’s Central Library, there is a unique manuscript, untitled and undated, written by Hakim Yahya b. al-Husain al-Shāshi on ethical and philosophical matters in thirty-six chapters. The work is in Persian prose and of Transoxiana character that, given certain historical evidence, must have been written in the 5th H./11th CE century.Introducing this MS, the present authors have addressed the textological aspects of the manuscript at phonological, lexical, and syntactical levels. Writing in pure Persian (Farsi) is one of the marked characteristics of this MS., with few Arabic words therein. The MS is a remarkable treasure of words and expressions used in Transoxiana. Besides, despite the dominance of a moralizing aura of the text, it is far from being a work of sermons and homilies.}, keywords = {an old Persian text,Yahya b. al-Husain al-Shāshi,Transoxiana dialect,phonological characteristics,lexical features,syntactical features}, title_fa = {دربارۀ نسخۀ برلین نوشتۀ حکیم یحیی بن الحسین الشاشی}, abstract_fa = {در ضمن کتب خطی محفوظ در کتابخانۀ مرکزی برلین نسخه‌ای است منحصربه‌فرد، بی‌نام و بدون تاریخ تألیف، نوشتۀ حکیم یحیی بن الحسین الشاشی، از زمرۀ آثار اخلاقی ـ حکمی، در سی‌وشش باب. این اثرِ منثور به زبان فارسی و از گونۀ ماوراءالنهری است، که با توجّه به قراین تاریخی در قرن پنجم نگاشته شده‌است. نگارندگان، ضمن معرفی این دست‌نوشت، به بررسی متن‌شناختی نسخه در سه سطح آوایی، دستوری و واژگانی پرداخته‌اند. فارسی‌نویسی از ویژگی‌های بارز متن است و لغات عربی کم دارد. این متن گنجینه‌ا‌ی از کلمات و تعابیر ماوراءالنهری است. دیگر این‌که علی‌رغم غلبۀ فضای وعظ در متن، این دست‌نوشت به هیچ عنوان اثری املاگونه و از نوع مجلس‌گویی نیست.}, keywords_fa = {متن کهن فارسی,یحیی بن الحسین الشاشی,گونۀ ماوراءالنهری,ویژگی‌های آوایی,ویژگی‌های لغوی,ویژگی‌های دستوری}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148697.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148697_58e9f513f97346754c0b401359b5e532.pdf} } @article { author = {Jahanshahi Afshar, Ali and Forouzandeh, , Manouchehr}, title = {A look at the word “golgasht”}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {173-191}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Persian dictionaries and commentaries on Hafiz have enumerated some definitions of the expression “golgasht” that are not confirmed by old classical texts. In the present article, based on various indications, the authors will demonstrate that the word golgasht signifies “outing”, “recreation”, “sightseeing” and “rambling”. Thus, firstly, the initial segment of the word has nothing to do with “gol” weather in its literal meaning (flower, rose) or in its figurative sense (“pleasant”, “great” etc.). Secondly, golgasht in the compound “golgasht-e Mosalla” is not a place name but simply refers to a specific part of the “Mosallā”.In the second part of the article, by citing a number of dialectal instances, and based on certain historical changes in the Iranian languages, a new root for this expression is proposed.  In the authors’ opinion, the segment “gol” in golgasht is a variant of gard (the mozare’ base of “gashtan”) and that golgasht has originally been “gard o gasht” having a structure similar to such compounds as “gir o gereft”.}, keywords = {golgasht,Hafiz,dialectology,etymology,Lexicography}, title_fa = {نگاهی تازه به واژۀ «گلگشت»}, abstract_fa = {فرهنگ‌های فارسی و شروح حافظ برای واژۀ گلگشت معانی‌ای برشمرده‌اند که متون کهن آن‌ها را تأیید نمی‌کند. نگارندگان در نوشتار حاضر با بررسی شواهد گوناگون نشان خواهند داد که واژۀ گلگشت به معنی «گردش، تماشا، سیر، تفرج» است. بر این اساس، اولاً جزء نخست این واژه ربطی به گُل، چه به معنی حقیقی («وَرد، گل سرخ، رُز») و چه به معانی مجازی («خوشایند»، «عظیم» و ...)، ندارد و ثانیاً گلگشت در ترکیب گلگشت مصلا به معنی اسم مکان نیست بلکه معنی مکانی صرفاً از مصلا استنباط می‌شود. در بخش دوم مقاله، بر اساس شواهد گویشی و با استناد به برخی تحولات تاریخی زبان‌های ایرانی، ریشۀ جدیدی برای جزء نخست این واژه پیشنهاد شده‌است. به نظر نگارندگان گل در گلگشت گونه‌ای از گَرد (بن مضارع گشتن) است و گلگشت در اصل *گردوگشت بوده‌ و ساختاری مشابه گیروگرفت و امثال آن دارد.}, keywords_fa = {گلگشت,حافظ,گویش‌شناسی,ریشه‌شناسی,فرهنگ‌نویسی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148698.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148698_b74bf1e4d187027719f299f7892f5f1e.pdf} } @article { author = {sharifi sahi, mohsen}, title = {Wandering verses of Salmān-e Sāvaji}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {193-213}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Those researchers who are concerned with Divans and collections of poetry (jungs) confirm that, in many a text, the mixing of poets’ compositions can complicate the correcting of literary texts. Not only in some of the Divans emended during the previous decades but also in those texts edited lately, there have occurred mistakes which often result from their editors’ poor attention to the correct identification of verses and their composers, thus leading to wrong attributions.In this article, by choosing Salmān-e Sāvaji’s Divan and making use of some of the poet’s own manuscripts, the shapes, and ways of identical verses in the poet’s divan and those of other poets, together with the possible reasons for such identical instances, have been examined.}, keywords = {wandering verses,Salmān-e Sāvaji,correcting,attribution of poetry}, title_fa = {اشعار سرگردان سلمان ساوجی}, abstract_fa = {کسانی که در تحقیقات خود با دواوین و جنگ‌­های شعر سر و کار داشته‌­اند، تأیید می‌کنند که در اغلب این متون، خلط اشعار شاعران می­‌تواند باعث دشوارشدن تحقیق در متون ادبی شود. نه‌تنها در شماری از دیوان­‌های تصحیح‌شده در دهه‌های پیش، بلکه در متون تصحیح‌شده در سال­‌های اخیر نیز اشتباهاتی از جانب مصححان رخ داده که اغلب معلول کم‌‌دقتی آنها در شناسایی شعر و شاعر، و نتیجۀ آن، انتساب‌­های نادرست بوده است.در این مقاله، با انتخاب دیوان سلمان ساوجی و با بهره‌مندی از برخی نسخ دست­‌نویسِ شاعر، اَشکال و انحاء یکسانی‌ها در دیوان وی و شاعران دیگر، همراه با دلایل احتمالی آنها، بررسی شده است.}, keywords_fa = {شعار سرگردان,سلمان ساوجی,تصحیح,انتساب اشعار}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148699.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148699_2c27a4e1c489771be90340b54ba6dbb4.pdf} } @article { author = {Heidarpour, Neda}, title = {Newly found couplets of Onsori-e Balkhi}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {215-232}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {In this article, by making use of the Resāla fi 'ilm al-Badi’ (treatise on rhetorical Figures) in the collection no. 4000 at the Hagia Sophia Library, 51 couplets by Onsori, not found in his printed Divans and in other sources accessible to the present author, are introduced. One other anonymous couplet has been quoted in the book Al-Mo’jam whose composer’s name can be found in the Resāla fi 'ilm al-Badi’.  Further, there are three couplets of a Qasideh in praise of Abu Sahl Ahmad b. Hasan Hamduy, a man also eulogized by Farrokhi. This proves that one of Onsori’s mamduhs was this Abu Sahal, although no poetry in his praise is to be seen in Onsori’s Divan, nor can it naturally be found in any study based on the poet’s printed Divans.}, keywords = {Newly found couplets,Resāla fi 'ilm al-Badi’,Onsori,Abu Sahl Hamduy}, title_fa = {اشعاری نویافته از عنصری بلخی}, abstract_fa = {در این مقاله با بهره‌گیری از رسالة فی علم البدیع، در مجموعۀ 4000 کتابخانۀ ایاصوفیا، 51 بیت از عنصری که در دیوان‌های چاپی و دیگر منابعِ در دسترس نگارنده موجود نیست، ارائه می‌شود. یک بیت دیگر هم در المعجم، بدون ذکر نام شاعر، نقل شده است که از رسالة فی علم البدیع می‌توان نام شاعرِ آن شعر را یافت. همچنین در نسخۀ یادشده، سه بیت از قصیده‌ای در مدح ابوسهل احمدِ حسن حمدوی، که ممدوح فرّخی نیز بوده است، وجود دارد. پس، یکی از ممدوحان عنصری بوسهل حمدوی بوده است که در دیوان او، شعری در مدح وی دیده نمی‌شود و بدیهی است که در پژوهش‌های مبتنی بر دیوان‌های چاپی نیز، نام این شخص ملاحظه نمی‌شود.}, keywords_fa = {اشعار نویافته,رسالة فی علم البدیع,عنصری,ابوسهل حمدوی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148701.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148701_184ad2edeca66a8524c93557b9ec6ebe.pdf} } @article { author = {Boozari, Ali and Shafiei Alavijeh, Maryam}, title = {Costs of the production of the MS of the Hezār o Yek shab [One thousand and One Nights] based on a draft in an album kept at a royal production workshop [boyutāt]}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {233-251}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The manuscript of the One Thousand and One Nights is one of the most important Iranian illustrated MSS which was commissioned by the Qājārid Naser al-Din Shah to be prepared at the Royal book-making workshop. This manuscript is of immense significance not only from the viewpoint of its text but also with respect to the number of its paintings and visual features. However, only a few sources have addressed the way this manuscript took form. Regarding the details of how the makers of this MS were paid, two documents have so far been found, the first being the contract made between Mo’ayyer al-Mamālek and Sani’ al-Molk); the second document is a Divāni money draft preserved in a boyutāt album, which is dealt with in this article. The latter document prepared after the completion of the copying, administration of paintings, illuminating, and gilding of the MS, shows details about the wages paid for each of the works done and the manner of payments from the treasury every year. A comparison between these two documents, one of which was prepared at the start of making the manuscript and the second at the end, will reveal certain information concerning the changes occurring in the payments during the eight years spent on the preparation of the manuscript.}, keywords = {Qājār arts,manuscripts,Painting,One Thousand and One Nights,Abu al-Hasan Ghaffari,Divāni draft}, title_fa = {مخارج تولید نسخۀ خطی هزارویک‌شب بر پایۀ براتی از آلبوم بیوتات}, abstract_fa = {نسخۀ هزارویک‌شب یکی از مهم‌ترین نسخه‌های خطی مصور ایرانی است که در دورۀ قاجار به دستور ناصرالدین‌شاه، در کارگاه کتاب‌آرایی سلطنتی تدوین شده است. این نسخه نه‌تنها از منظر متن، بلکه از حیث تعداد نگاره‌ها و ویژگی‌های بصری‌ آنها حائز اهمیت است. در منابع معدودی، به چگونگی شکل‌گیری این نسخه پرداخته شده است. در خصوص جزییات دستمزدهای نگارگران این نسخه، تا کنون دو سند یافت شده است: یکی مقاطعه‌نامچه‌ای میان معیرالممالک و صنیع‌الملک و دیگری براتی دیوانی محفوظ در آلبوم بیوتات که در این مقاله بررسی خواهد شد. سند اخیر در پایان کار کتابت، مجلس‌سازی، و تذهیب و طلااندازیِ نسخهْ آماده شده و در آن، جزییاتی دربارۀ اجرت هر یک از فعالیت‌ها آمده و شیوۀ پرداخت از خزانه در هر سال معلوم شده است. مقایسۀ این دو سند که یکی در ابتدای کار و یکی در انتهای کار تدوین شده، دربردارندۀ اطلاعاتی در باب تغییراتی است که در پرداخت‌های طی هشت سال تدوین این نسخه روی داده است.}, keywords_fa = {هنر قاجار,نسخۀ خطی مصوّر,نگارگری,هزارویک‌شب,ابوالحسن غفاری,برات دیوانی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_148702.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_148702_1c6c2b19ff4a7fb47f04b2dcb13d50e6.pdf} } @article { author = {Pashaie, Mohammad}, title = {A critical survey of the redaction and gloss of the Arabic sayings in the Dorreh-ye Nādereh, edited by Sayyed Ja’far Shahidi}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {253-268}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The Dorreh-ye Nādereh is the most complicated text ever written about the events during the Afsharid period. The author’s goal in writing such a book was primarily to show off his literary skills and to write difficult and stilted prose, actual historiography being his secondary aim.  To demonstrate his artistic abilities while reporting the events, the author, Mirza Mahdi Astarābādi, has inserted numerous Arabic sayings.The examination of such expressions is important in identifying Astarābādi’s sources in writing his book, Dorreh-ye Nādereh, in which he has made use of some six hundred Arabic sayings. The book’s editor, Sayyed Ja’far Shahidi, has committed some errors in correcting and clarifying certain sayings.The present article is an attempt to critically examine the corrections and gloss of the Arabic sayings made in by Shahidi ‘s redaction of the Dorreh-ye Nādereh.}, keywords = {Arabic sayings,Dorreh-ye Nādereh,critical survey,Sayyed Ja’far Shahidi,redaction}, title_fa = {نقد و بررسی تصحیح و تعلیقات امثال عربیِ درّۀ نادره مصحَّح سید جعفر شهیدی}, abstract_fa = {درّۀ نادره متکلّف­‌ترین متنی است که دربارۀ رویدادهای زمان افشاریه به رشتۀ تحریر درآمده است. قصد مؤلف در این کتاب فضل‌فروشی و نوشتن نثر مشکل و متکلّف بوده و تاریخ‌نویسی غرض ثانوی وی بوده است. او در این کتاب، ضمن ذکر رویدادها، برای هنرنمایی از امثال عربی بسیاری استفاده کرده است. بررسی این امثال در شناخت منابع استرآبادی در نگارش کتاب حائز اهمیت است. مهدی‌خان استرآبادی در درّۀ نادره از حدود ششصد مثل عربی بهره برده و سیّد جعفر شهیدی، مصحّح کتاب، در تصحیح و توضیح برخی از این امثال دچار لغزش شده است. مقالۀ حاضر به نقد تصحیح و تعلیقات امثال عربی درّۀ نادره مصحَّح شهیدی پرداخته است.}, keywords_fa = {امثال عربی,درّۀ نادره,بررسی انتقادی,سید جعفر شهیدی,تصحیح}, url = {http://www.am-journal.ir/article_149028.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_149028_ed835d4833393e9663dfe281f9b6227a.pdf} } @article { author = {Jafari Tabari Shiadeh (Tabari), Sayyed Mohammad Mahdi and Moosavi, Sayed Jamal}, title = {A study of the sources of Hākem-e Nishāburi in writing the Tārikh-e Nishābur}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {19}, number = {2}, pages = {269-300}, year = {2022}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Tarikh-e Nishabur (history of Nishapur), authored by Hākem-e Nishāburi (d. 405 H./1014), is one of the oldest and most creditable local histories ever written in the Islamic World. This work, rightly called “Khorasan History “because of its immensity and importance, appears to have been hugely intensive but now no longer extant. In addition to political, geographical, and cultural aspects of Greater Khorasan, the Tārikh-e Nishābur contains letters and documents that are of great help in shedding light on the scientific state in various parts of Khorasan. The book addresses a wide range of different subjects in the form of detailed life stories, this all being indicative of the author's use of an enormous number of sources on  various scholarly fields.This article presents research made to identify the written and oral sources of the Tārikh-e Nishābur, including hadith books, local histories, kotob-e rejāl (biographies of prominent scholars), accounts and stories, books of poetry, Sufi texts etc. The research is based on quotations made from other sources, especially from the sole remaining abridged version of the Nishābur History produced by Khalifeh-ye Nishāburi. }, keywords = {Tārikh-e Nishabur,local histories,Hākem of Nishābur,sources of the Tārikh-e Nishābur}, title_fa = {پژوهشی در مصادر و منابع حاکم نیشابوری در «تاریخ نیشابور»}, abstract_fa = {تاریخ نیشابور، تألیف حاکم نیشابوری (د. 405ق)، یکی از کهن‌ترین و معتبرترین تواریخ محلّی در جهان اسلام است. این اثر که به جهت سترگی و اهمیتش، به‌حقّ آن را تاریخ خراسان خوانده‌اند، بسیار مفصّل بوده ولی امروز مفقود است. تاریخ نیشابور، علاوه بر جنبه‌های سیاسی، جغرافیایی و سنّت‌های فرهنگی و اجتماعی خراسان بزرگ، متضمّن مکتوبات و اسنادی است که تا حدّ زیادی به بازنمایی وضعیت علمی نواحی خراسان کمک می‌کند. این کتاب به موضوعات متنوع و گسترده‌ای در قالب تراجمِ مفصّل پرداخته، که حاکی از بهره‌مندی مؤلف از طیف وسیعی از منابع حوزه‌های مختلف علمی است.مقالۀ پیش رو پژوهشی است در شناسایی منابع مکتوب و شفاهی تاریخ نیشابور، اعم از جوامع حدیثی، تواریخ محلّی، کتب رجال، اخبار و حکایات، دواوین شاعران، متون صوفیّه و امثال این‌ها، که بر مبنای نقل‌های متون دیگر، و بخصوص تنها تلخیص بازمانده از تاریخ نیشابور، اثر خلیفۀ نیشابوری، صورت گرفته است.}, keywords_fa = {تاریخ نیشابور,تواریخ محلی,حاکم نیشابوری,مصادر تاریخ نیشابور}, url = {http://www.am-journal.ir/article_149158.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_149158_933ede3af3cf33574b35ec5e99a1d596.pdf} }