@article { author = {}, title = {Editorial}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {5-7}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {سخن سردبیر}, abstract_fa = {}, keywords_fa = {}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69293.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69293_ec7a7cf7922b9bde1327407026061cfb.pdf} } @article { author = {Mousavi, Seyyed Kamal and Ibnorrasool, Seyyed Mohammad Reza}, title = {Ghadiriyye-ye Qāzi Nezām al-Din Esfahani (emendation, analysis, expounding and translating)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {9-37}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {After a brief introduction about the life and works of Qāzi Nezām al-Din, the 7th/ 11th-century bilingual poet of Esfahan, the authors have presented his Nuniyye qasideh (an ode with the letter “nūn” [n] as the final sound of its rhyme), in praise of Imam Ali; and by virtue of his manuscript works and on the basis of the established techniques of redacting manuscripts, they have examined the differences of these MSS. Then, they have analyzed the structure of the qasideh, expounding and translating its distiches one by one. A very important conclusion of this study, which has been conducted through a descriptive-analytical approach, is that, in this poem, Qāzi Nezām al-Din appears as a Shi’i scholar, relating eulogies of Imam Ali that can be found only in Shi’i sources.}, keywords = {Imam Ali (peace be upon him),Qāzi Nezām al-Din of Esfahan,Qadiriyye,Arabic poetry in Iran,poetry of the 7th century AH}, title_fa = {غدیریۀ قاضى نظام‌‏الدین اصفهانى (تصحیح، تحلیل، شرح و ترجمه)}, abstract_fa = {نگارندگان، در مقالۀ حاضر، پس از مقدمه‌اى کوتاه‏ در شرح زندگى و آثار قاضی نظام‌الدین اصفهانی، شاعر ذولسانین اصفهانی در قرن هفتم هجرى، قصیدۀ نونیۀ او در ستایش امام علی(ع) را با استناد به دست‏نویس‏‌های ‏آثارِ او، گزارده و بر اساس سنت تصحیح نسخ خطی، به بررسی اختلاف نسخ و سپس، تحلیل ساختار قصیده و شرح و ترجمه یکایک ابیات آن پرداخته‌اند. از مهم‌ترین نتایج این پژوهش، که با روش توصیفی ـ تحلیلی انجام گرفته، این است که قاضی نظام‌الدین در این سروده به‌عنوان عالِمی شیعی ظاهر می‌شود و مناقبی از امیرمؤمنان(ع) را نقل می‌کند که تنها در متون شیعه مذکور است.}, keywords_fa = {امام علی(ع),قاضی نظام‌الدین اصفهانی,غدیریه,شعر عربی در ایران,شعر قرن هفتم هجری}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69295.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69295_9cb3c4fa134ef7ca1e6932e8dc579056.pdf} } @article { author = {Mihan, Shiva and Cook, Julian}, title = {The oldest manuscript of Khwāju-ye Kermānī’s Divān Reconstructing his collection of poetry dated 750 AH/ 1349, based on two newly found MSS}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {39-75}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The earliest Divān of Khwājū Kirmānī (1290-1352) was collected and transcribed during the poet's lifetime. The bulk of that Divān which is now housed in Tehran’s National Malek Library, has already been the subject of a great deal of research, and was published as facsimile in 2013. However, this manuscript is but a section of an original copy that was disassembled into several portions about a hundred years ago and transferred to different libraries. Challenging the common belief that it is a complete manuscript, the present article brings to light two other manuscripts, arguing that these together with the Malek Library copy, were all once parts of the very same original codex. One fragment of the original codex is preserved in the British Library, and another in the Central Library of Tehran University. The article aims to reconstruct the original codex and establish the order in which Khwājū’s poems originally appeared. This has involved subjecting the three fragments to detailed textual analysis, comparing their contents with more than 30 other manuscripts of Khwājū’s works from libraries around the world. Further, the artistic merits of the original manuscript, in the context of book making during the Inju dynasty, have been addressed and the approximate date of the dispersal of Khwājū’s Divān estimated.}, keywords = {Khwājū Kirmānī,oldest copy of Khwaju’s Dīvān,Muḥammad b. Emrān al-Kermani,art under the Inju rule,Sadr al-Afazel}, title_fa = {کهن‌ترین دیوان اشعار خواجوی کرمانی: بازسازی مجموعه اشعار مورّخ ۷۵۰ق بر اساس دو نسخهٔ نویافته}, abstract_fa = {کهن‌ترین نسخۀ دیوان اشعار خواجوی کرمانی در زمان حیات شاعر استنساخ شده است. بخش عمدۀ این نسخه که در کتابخانهٔ ملّی ملک نگهداری می‌شود، پیش‌تر موضوع پژوهش‌های بسیاری بوده و چاپ عکسی آن هم منتشر شده است، اما این نسخه تنها بخشی از یک نسخهٔ اصلی بوده که حدود یک سدهٔ پیش به چند نسخۀ جداگانه تقسیم و در کتابخانه‌های مختلف پراکنده شده است. در این نوشتار ابتدا به معرّفی دو نسخهٔ دیگر در کتابخانهٔ بریتانیا و کتابخانهٔ مرکزی دانشگاه تهران پرداخته شده که به همراه نسخهٔ ملک بخش‌هایی از همان نسخۀ نخستین بوده‌ است. سپس، با مقایسهٔ آن‌ها با بیش از سی نسخهٔ متقدّم، نسخهٔ اصلی و ترتیب اولیّهٔ آثار خواجو بازسازی می‌شود. همچنین، نویسندگان به ارزش‌های هنری نسخهٔ اصلی در سنّت کتاب‌آرایی در عصر آل‌اینجو پرداخته و تاریخ تقریبیِ پراکنده ‌شدن این نسخه را برآورد کرده‌اند.}, keywords_fa = {خواجوی کرمانی,کهن‌ترین نسخهٔ دیوان خواجو,محمد بن عمران کرمانی,هنر آل‌اینجو,صدرالافاضل}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69296.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69296_f9c7891e6c519a5ecc8bf3f5502e0ebf.pdf} } @article { author = {khatami, mohamad sadegh and Saket, Salman}, title = {Bondār-e Rāzi’s Fahlavi couplets in the anthology (jung) #14456, at the Ganjbakhsh Library}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {77-92}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {A good number of poetry anthologies, due to the presence therein of selected poems of the earlier Persian speaking poets, are counted as some of the important secondary sources used in critical emending of works of poetry as well as poetic studies. One of such anthologies is the manuscript 14456 at the Ganjbakhsh Library, which was most probably scribed towards the end of the 8th/14th century, having great resemblance to the Yahyā Towfiq anthology (dated 754 AH) collected by Sa’d al-Din Elāhi, and the Majlīs Library anthology 534 (dated 11th /17th century). In the Ganjbakhash anthology, there are new recordings of Bondār’s Fahlavi couplets differing from recorded forms in other sources. The authors of the present article have set out these recorded variants and, then, based on the variants they recommend, they have defined some of the obscure words in them.  }, keywords = {Ganjbakhsh anthology,Yahyā Towfiq anthology,Sa’d al-Din Elāhi/Ālehi,Fahlaviyāt,Bondār-e Rāzi}, title_fa = {ابیات فهلوی بُندار رازی در جُنگ 14456 کتابخانۀ گنج‌بخش}, abstract_fa = {اغلب جُنگ‌های شعری، به دلیل وجود اشعار منتخب از سخنوران متقدّم پارسی‌گو در آنها، از منابع جنبی مهم در تصحیح انتقادی آثار منظوم و نیز پژوهش‌های شعرشناسی به شمار می‌آیند. یکی از این سفینه‌ها، دست‌نویس شمارۀ 14456 کتابخانۀ گنج‌بخش است که به ‌احتمال بسیار در اواخر سدۀ هشتم هجری کتابت شده و به دو سفینۀ یحیی توفیق (مورّخ 754ق)، گردآوردۀ سعدالدّین الهی/ آلهی و جُنگ 534 کتابخانۀ مجلس (مورّخ سدۀ دهم هجری) شباهت بسیار دارد. در این جُنگ ضبط‌هایی تازه و متفاوت از ابیات فهلوی بندار آمده که با ضبط‌های منابع دیگر متفاوت است. نویسندگان، در این مقاله، این ضبط‌ها را گزارش، و سپس ابیات جُنگ را بر اساس صورت نهاییِ پیشنهادشده برای برخی از واژه‌های مبهم آنها، معنا کرده‌اند.}, keywords_fa = {جُنگ گنج‌بخش,سفینۀ یحیی توفیق,سعدالدّین الهی/ آلهی,فهلویّات,بندار رازی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69292.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69292_bedb0eac688721950d5361c373034d68.pdf} } @article { author = {Nasri, Golpar and Karamati, Younes}, title = {Mīl dar chashm-e jahān-bīnash kashīd! ([He] passed a rod through his world-seeing eye!) Zarrīndast’s Nūr al-‘oyūn and its emendation}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {93-130}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Nūr al-‘oyūn, by Abū Rūh Moḥammad b. Manṣūr-e Jorjānī (Zarrīndast), is the first Persian book on ophthalmology to have apparently been written in the 5th/11th century. This work was redacted by Yūsefbeyg Bābāpūr based on six manuscripts and published in 2012. The redactor has made no use of the old and original codex kept at the Mar‘aši Library (No. 12528) nor has he been successful in reading his own selected manuscripts. He made no effort either to find the sources of the author of the Nūr al-‘oyūn and to establish the correct recorded versions by way of comparing the book with such Arabic ophthalmological books as Al-‘Ašr maqālāt fi al-‘ayn, by Ḥonayn b. Isḥaq; Taḏkerat al-kaḥḥālīn, by ‘Alī b. ‘Īsā al-Kaḥḥāl, and the ophthalmology section of Al-Hāwi. A comparison between the Nūr al-‘oyūn and Taḏkerat al-kaḥḥālīn reveals that a substantial part of the former is in facta translation of the Arabic text of the latter. Bad reading, inappropriate deletions and additions, incomplete indexes, and inaccurate definitions in the word lists of this edition indicate that the Nūr al-‘oyūn is amongst the works in need of further correction. In the present article, while showing the influences and impressions that the Nūr al-‘oyūn hasreceived from other books, some of the erroneous recordings of the text together with explanatory notes are presented.}, keywords = {Nūr al-‘oyūn,Abū Rūh Moḥammad b. Manṣūr-e Jorjānī,Zarrīndast,Taḏkerat al-kaḥḥālīn,ophthalmology}, title_fa = {میل در چشمِ جهان‌بینش کشید! (نورالعیون زرّین‌دست و تصحیح آن)}, abstract_fa = {نورالعیون، اثر ابوروح محمّد بن منصور جرجانی (زرّین‌دست)، نخستین کتاب چشم‌پزشکیِ فارسی است که ظاهراً در قرن پنجم هجری نگاشته شده است. این اثر به کوشش یوسف بیگ‌باباپور، برپایۀ شش نسخه تصحیح، و در 1391ش منتشر شده است. مصحّح از دست‌نویس کهن و اصیل کتابخانۀ مرعشی (به‌شمارۀ 12528) بهره‌ای نجُسته و در خواندن نسخه‌های منتخبِ خویش هم توفیقی نیافته است. نیز برای پیداکردنِ سرچشمه‌های کار مؤلّف و بازیافتن ضبط‌های درست از راه هم‌سنجیِ کتاب با کحّالی‌نامه‌های عربی مانند کتاب العَشر مقالات فی العینِ حُنَین‌، تذکرة‌‌الکحّالینِ علی بن عیسی کحّال و بخش چشم‌پزشکی الحاوی کمترین اهتمامی نکرده است. از مقایسۀ نورالعیون با تذکرة‌الکحّالین آشکار می‌شود که بخش زیادی از آنْ برگردان متن عربیِ تذکره است. بدخوانی‌ها، کاست و فزودهای نابجا، کامل نبودن نمایه‌ها و تعریف‌نگاریهای نادرست در واژه‌نامۀ کتاب نشان می‌دهد که نورالعیون همچنان در شمارِ آثارِ نیازمندِ تصحیح است. در این مقاله ضمن نشان دادن برداشت‌ها و اثرپذیری‌های نورالعیون از کتاب‌های دیگر، به برخی از ضبط‌های نادرستِ متن اشاره شده و ایضاحاتی در این خصوص آمده است.}, keywords_fa = {نورالعیون,ابوروح محمّد بن منصور جرجانی,زرّین‌دست,تذکرة‌الکحّالین,چشم‌پزشکی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69299.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69299_769b9f46d28a4cd810a009353a3613d0.pdf} } @article { author = {Emadi-Haeri, Sayyed Muhammad}, title = {The interpretation of a qasideh (ode) and the identification of a grave (Versified account of Hasan b. Hamzeh-ye Tabari’s travel to Tūs visiting the grave of his father Abū al-Qāsem, in Māmatir)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {131-148}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Hasan b. Hamzeh-ye Tabari is a 3-4th- century Shi’i scholar who transferred a considerable amount of Shi’i written heritage from Iranian sheikhs to Bagdad’s religious scholars. In addition to authoring many books on Islamic sciences such as Hadith (Tradition), Feqh (Jurisprudence) and Kalām (Islamic speculative theology), he had the talent of writing poetry. In his Tabarestān History, Ebn-e Esfandiyār has quoted several couplets of a qasideh composed by Hasan b. Hamzeh, which narrates his travel from Āmol to Mashhad. In this article, the writer, in addition to reproducing the versified travelogue of Hasan b. Hamzeh, addresses a misread word; and through discovering its correct form, he points out that this couplet refers to Hasan’s home during his childhood and youth years, and that it must be interpreted as his love for “Māmatir”. In the latter part of the article, by examining and assessing the views put forward as to a grave in Māmatir, on the one hand, and by referring to certain evidences and clues and drawing attention to misreadings and lexical distortions that have occurred, on the other, it has been demonstrated that the grave belongs to Abū al-Qāsem, Hasan b. Hamzeh’s father.}, keywords = {Hasan b. Hamzeh,Abū al-Qāsem Hamzeh,Emāmzādeh Qāsem,versified travelogue,Al-Ghaybah (absence)}, title_fa = {تفسیر یک قصیده، تشخیص یک مزار (سفرنامۀ منظوم حسن بن حمزۀ طبری به طوس و مزار پدرش ابوالقاسم در مامطیر)}, abstract_fa = {حسن بن حمزه طبری از علمای شیعی قرون سوم و چهارم است که بخش مهمی از میراث مکتوب شیعه را از مشایخ ایران به علمای بغداد انتقال داد. وی افزون بر تألیف آثار متعدد در علوم دینی، همچون حدیث، فقه و کلام، طبع شعر نیز داشت. ابن‌اسفندیار در تاریخ طبرستان ابیاتی از قصیدۀ حسن بن حمزه را نقل کرده که سفرنامۀ منظوم او از آمل تا مشهد رضوی است. در مقالۀ حاضر، نویسنده ضمن تقریر سفرنامۀ منظوم حسن بن حمزه، به تصحیف یک واژه در بیتی از آن توجه می‌دهد و با کشف صورت صحیح آن واژه، یادآور می‌شود که این بیت دربارۀ اقامتگاه کودکی و نوجوانی حسن بن حمزه است و باید آن را به دلبستگی حسن بن حمزه به مامطیر تفسیر کرد. در بخش‌های پایانی مقاله، با بررسی و نقد فرضیه‌هایی که دربارۀ یک مزار در مامطیر طرح شده از یک سو، و استناد به شواهد و قرائن و یادآوری تصحیفات و تحریفات رخ‌داده در برخی نقل‌های شفاهی از سوی دیگر، نشان داده شده که آن مزار از آنِ ابوالقاسم، پدر حسن بن حمزه، است.}, keywords_fa = {حسن بن حمزه,ابوالقاسم حمزه,امامزاده قاسم,مامطیر,سفرنامۀ منظوم,غیبت}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69300.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69300_f2759d69ab19a9eeafa18b6f97560c65.pdf} } @article { author = {mansouri, majid}, title = {The role of dictionaries in correcting the Divān of Sūzani Samarqandi}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {149-172}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Sūzani of Samarqand made use, especially in his satires and lampoons, of such rare words that are often exemplified in dictionaries only by the poet’s own verses containing those words. Since the early compilers of dictionaries had at their disposal old codices of Sūzani’s Divān, they generally cited the correct versions of his verses. However, as the existing manuscripts of Sūzani’s Divān are hardly old enough, one can benefit from those very verses, like an alternative manuscript, in correcting his Divān.}, keywords = {Sūzani Samarqandi’s Divān,misreading,dictionaries,Farhang-e Jahāngiri,Loghat-nāmeh-ye Dehkhodā}, title_fa = {نقش فرهنگ‌های لغت در تصحیح دیوان سوزنی سمرقندی}, abstract_fa = {سوزنی سمرقندی، مخصوصاً در شعرهای هزل و هجو خود، از واژه‌هایی استفاده کرده که ابیاتِ وی گاه در فرهنگ‌ها به‌عنوان یگانه شاهدِ مثال همان واژه‌ها نقل شده است. از آنجا که فرهنگ‌نویسان نسخه‌هایی کهن از دیوان سوزنی در اختیار داشته‌اند، غالباً به صورت درستی به بیت‌هایی از او استشهاد کرده‌اند. در عین حال، چون نسخه‌های بازمانده از دیوان سوزنی هیچ‌کدام قدمت چندانی ندارند، از همین بیت‌های او که در فرهنگ‌ها آمده می‌توان، همانند یک نسخه‌بدل، در تصحیح دیوان استفاده کرد. در تحقیق حاضر، تلاش شده تا بیشتر بر پایۀ فرهنگ جهانگیری و در مواردی چند بر اساس فرهنگ‌های دیگر بیت‌هایی از دیوان سوزنی تصحیح شود.}, keywords_fa = {دیوان سوزنی سمرقندی,تصحیف,فرهنگ‌های لغت,فرهنگ جهانگیری,لغت‌نامۀ دهخدا}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69301.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69301_c846ad2fa701bdd36e7c029970e3aa58.pdf} } @article { author = {Khazrai, Babak and Azadehfar, Mohammad Reza}, title = {Abd al-Aziz b. Abd al-Qāder-e Marāghi and his innovations in music (Based on his Naqāvat al-advār and other writings)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {173-184}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {  Following the Timurid decline, Abd al-Aziz b. Abd al-Qāder of Marāgheh left his birthplace, Herat, for Bursa and joined the court of the Ottoman Sultān Mohammad b. Morād, presenting him with his essay, Naqāvat al-advār on music. Even though the general topics that Abd al-Aziz has stated in this essay are taken from his father’s tracts, there are useful explanatory notes here and there in his own essays. Additionally, in this book he has made mention of some of his innovations. For instance, he speaks of two “sho’beh” (literally, branch) that he has invented calling them “shāhi” and “safā”. We have found a manuscript of his in which he has presented, in musical notation, a song in the safā branch, in the dawr-e mokhammas (literally, fivefold round) using letters and numbers. In this article, assumptions have been suggested with a view to finding the rhythm of this song and the way syllables are connected to the dawr-e iqā’i (literally, rhythmic cycle).}, keywords = {Abd al-Aziz b. Abd al-Qāder of Marāgheh,Naghāvat al-advār,sho’be-ye safā,dawr-e mokhammas}, title_fa = {عبدالعزیز بن عبدالقادر مراغی و ابداعات او در موسیقی (بر اساس نقاوةالادوار و دست‌نوشته‌هایی از او)}, abstract_fa = {عبدالعزیز بن عبدالقادر مراغی، پس از افول تیموریان، از زادگاه خود هرات به بورسا و دربار سلطان محمد بن مراد عثمانی رفت و رسالۀ موسیقی خود، نقاوةالادوار، را به او تقدیم کرد. با این‌که کلیات مطالبی که عبدالعزیز در رسالۀ خود آورده، برگرفته از رسالات پدرش است، گاه توضیحات مفیدی در رسالۀ او دیده می‌شود. به‌علاوه، او از برخی ابتکارات خود در این کتاب سخن گفته است؛ مثلاً، از دو شعبه‌ای که خود ابداع کرده و آن‌ها را «شاهی» و «صفا» نامیده است. دست‌نوشته‌ای از او یافته‌ایم که تصنیفی را در شعبۀ صفا، در دور مخمس، با حروف و اعداد، نت‌نویسی کرده است. در این مقاله گمانه‌زنی‌هایی برای یافتن وزن این تصنیف و شیوۀ پیوند هجاها با دور ایقاعیِ آن شده است.}, keywords_fa = {عبدالعزیز بن عبدالقادر مراغی,نقاوة‌الادوار,شعبۀ صفا,دور مخمس}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69302.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69302_816b7a30e97115d417bac4eeb6ee4f75.pdf} } @article { author = {dalvand, yaser}, title = {A few rules for discovering misreadings (taṣḥeef) in Persian texts}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {16}, number = {1}, pages = {185-214}, year = {2018}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Taṣḥeef means: reading a word in such a way that its meaning changes. Taṣḥeef may find its way into texts due to differing reasons; a very important one being the outward resemblance among the letters of alphabet. In the present article, attempts have been made to clearly classify some of the forms of taṣḥeef and bad reading. In this classification, letters whose differences are limited only to their punctuation (noqtehgozāri), such as ب، ث، ت، پ(b, p, t, th respectively)have not beenaddressed. Only those letters have been dealt with that may, at first glance, appear to have no apparent resemblance to each other, like ک and  ل(k and l respectively). This article could serve as a preparatory basis for emending some of the misreadings that have occurred in certain texts, proposing guidelines to be used by redactors who have difficulty in reading certain words.}, keywords = {taṣḥeef,bad reading,rules of discovering taṣḥeef,emendation of texts}, title_fa = {چند قاعده در کشف تصحیفات متون}, abstract_fa = {تصحیفْ بدخواندنِ کلمه است به‌گونه‌ای که معنای آن تغییر پذیرد. تصحیف ممکن است به دلایل مختلف به متون راه یابد؛ یکی از مهم‌ترین آن‌ها می‌تواند شباهتِ ظاهری حروف الفبا باشد. در مقالۀ حاضر تلاش شده است تا بر پایۀ شکل ظاهری حروفِ الفبا، برخی از گونه‌های تصحیف و بدخوانی، در دسته‌هایی منظّم تبیین شود. در این دسته‌بندی‌، به حروفی که اختلاف آن‌ها تنها در نقطه‌گذاری است (نظیر «ب» و «ت» و «پ» و «ث») پرداخته نشده است و تنها حروفی بررسی شده‌اند که در نگاه نخست ممکن است شباهتی آشکار به هم نداشته باشند (نظیرِ «ک» و «ل»). این مقاله زمینه‌ای خواهد بود برای تصحیح برخی از تصحیفاتِ راه‌یافته به متون، و راهکاری پیشنهاد می‌کند تا به کمک آن، مصحّحانی که در خوانش برخی کلمات مشکل دارند، بتوانند به صورت صحیح آن‌ها دست یابند.}, keywords_fa = {تصحیف,بدخوانی,قواعد کشف تصحیف,تصحیح متون}, url = {http://www.am-journal.ir/article_69303.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_69303_e72102a532d61655bf5611236e7c3e4d.pdf} }