per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
9
35
46465
Original Article
فواید چاپ نسخهبرگردان
The advantages of printing facsimiles
اکبر ایرانی
akbar_irany@yahoo.com
1
مدیر مرکز پژوهشی میراث مکتوب
در این مقاله اهمیت و سودمندی چاپ نسخهبرگردان نسخههای خطی مطرح شده و نویسنده کوشیده است با ذکر نمونههایی از متون این سودمندیها را به ویژه در زمینههای واژهشناسی، شناخت تصاویر نسخهها، اهمیت هنری آنها، و در دسترس قرار گرفتن اصل متنها بررسی کند. در ادامه مواردی از آسیبشناسی چاپ این متنها و لزوم ارزیابی جدی نسخهها پیش از چاپ و نیز اولویتهای مهم در چاپ نسخهها ذکر شده است.
This article deals with the importance and advantages of printing the facsimiles of manuscripts. By citing from certain manuscript texts, attempts are made to study such advantages, particularly, in connection with the lexicology of those texts, identification of images therein, and their artistic significance, and the importance of the availability to researchers of (the pictures of) their original. There will, then, be mentioned a number of pathological instances of the printings of those texts and the necessity of reassessing them before publication as well as the priorities to be considered in publishing manuscripts.
http://www.am-journal.ir/article_46465_7a1b3718098c60275995ccac7f3ce235.pdf
نسخۀ خطی
نسخهبرگردان
واژهشناسی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
37
58
46466
Original Article
قوسی شوشتری، ادیب گمنام دورۀ صفوی
Qawsi of Shushtar, an unknown literary man from the Safavid period
عباس بگجانی
abbas.begjani@gmail.com
1
دانشآموختۀ دکتری زبان و ادبیات فارسی
قوسی شوشتری، شاعر، مؤلف و خوشنویس سدۀ دهم و یازدهم هجری از جمله ادیبانی است که در کنار هنر شاعری، در حوزههای مختلف علمی و ادبی نیز صاحب تألیفات متعدد بوده است. با این همه امروزه آگاهی چندانی از شخصیت و شعر او در دست نداریم. در این مقاله با جستوجو در منابعی که از این ادیب دورۀ صفوی نام بردهاند، دربارۀ زندگی، تألیفات، اشعار و دستنوشتههای او اطلاعاتی تازه ارائه شده است که نشان میدهد او در روزگار خود شهرت و اعتباری داشته است و اهل فضل از آثار او بهرهها بردهاند.
Qawsi-e Shushtari, a 17th century poet, writer and calligrapher, is among those men of letters who, besides their poetic art, have produced numerous works in a variety of scientific and literary areas. In spite of all this, little is known today about his personality and poetry. In the present article, through exploring in the sources that have mentioned this Safavid-period literary scholar, we present new information about his life, writings, poetry and hand-written notes, which indicate that he was a man of some importance and credit in his own time, and that scholars benefited from his works.
http://www.am-journal.ir/article_46466_fab65f1b59bbc0c8e61480ae5ca94f3f.pdf
مجدالدین علی قوسی شوشتری
شاعران شوشتر
شعر دورۀ صفوی
خوشنویسی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
59
108
46467
Original Article
کاربرد رایانه در احیای دستنویس شاهنامۀ کوچک دوم
The use of computers in reviving the manuscript of the 2nd smaller Shahnameh
حجت توسلی
tavasoli@hotmail.com
1
استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نایین
هدف مقالۀ حاضر معرفى یک روش کلى و عام برای احیا و بازسازی تمام نسخ خطیای است که به دلیل پراکندگی صفحات، بازسازی آنها با دشواری یا اشتباه در تشخیص دقیق صفحات و یا برگهای اصیل انجام میشود. این روش بازسازی و احیای نسخ در برنامۀ اکسل انجام شده و به شکل خودکار در نه مرحله انجام میپذیرد که به عنوان نمونه در بازسازی دستنویس مصوّر شاهنامۀ موسوم به کوچک دوم، اعمال شده و به احیای درست و دقیق آن انجامیده است. روش بازسازى پیشنهادی، روشی کلی و قابل اعمال در تمام دستنویسهای ناقص و پراکنده است. دقت این روش را میتوان با بازسازی چند نمونۀ دستنویس کامل که براى امتحان و به طور تصنعی ناقص شدهاند، مورد سنجش قرار داد.
The purpose of this article is to introduce a general method for reviving and reconstructing all the manuscripts that, due to the disorder of their pages and the possible confusion in identifying the exact pages or original folios, it is hard to correctly reorganize those pages. This method of reconstructing and reviving manuscripts has been utilized in the Excel Programme, and automatically takes place in nine stages. It has been used in the reconstruction of the illustrated manuscript of the Shahnameh known as the Second Smaller, resulting in its correct and precise revival. The suggested revival method is a general one and applicable to all defective and disordered manuscripts. Its precision can be tested by reconstructing several complete manuscripts artificially made imperfect.
http://www.am-journal.ir/article_46467_af13cf1c71e0234128c601a4e6adcf62.pdf
شاهنامۀ کوچک دوم
بازسازی دستنویس
عددی کردن اطلاعات صفحات
بیتشمارش
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
109
136
46468
Original Article
«امیری» یا منظومۀ «امیر و گوهر»؛ بر اساس نسخۀ خطی نویافتۀ محفوظ در کتابخانۀ ملی ایران
“Amiri” or the poem “Amir and Gawhar” Based on the newly found manuscript kept at Iran’s National Library
علی ذبیحی
1
نادعلی فلاح
2
پژوهشگر
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه پیام نور آمل
«امیری» مشهورترین شعر و آواز، و «امیر» بلندپایهترین شاعر ادب مازندرانی است که اشعارش فراتر از گسترۀ استان مازندران رفته است. رواج اشعار امیری در میان مردم، روایی و سینه به سینه است، اما ابیاتی از آن در حواشی کتابها و جنگها و به صورت مستقل نیز در دست است که مفصلترین آن با نام کنزالاسرار مازندرانی در دو جلد در سالهای 1277 و 1283ق منتشر شده است. مدتی پس از این تاریخ، تلاش فراوانی برای دستیابی به میراث مکتوب «امیر» صورت پذیرفت که حاصل آن یکجانویسی و فهرست نامگویِ مکتوبات منسوب به امیر، چاپ «دیوان امیرپازواری» از روی نسخۀ کتابخانۀ دایرةالمعارف بزرگ اسلامی و «کهنترین امیریهای مازندران» از روی نسخۀ کتابخانۀ مجلس و چاپ تکبیتهایی از آن در مجموعه مقالات مختلف میباشد. دستیابی به نسخۀ خطی نویافتۀ «امیری» یا منظومۀ «امیر و گوهر» در کتابخانۀ ملی ایران، گامی دیگر در جهت شناخت امیر، امیری، میراث مکتوب امیر و ادب مازندرانی است.
“Amiri” is the most famous poem and song and “Amir” the most eminent poet in Mazandarani literature whose poems have reached well beyond the province of Mazandaran. Amiri poetry has continued to exist in a narrative fashion and by word of mouth; however, a number of Amiri verses are also recorded on the margins of certain books and anthologies as well as in separate forms the most extensive of which was published in 2 volumes as Kanz al-Asrar-e Mazandarani in 1277 H./1860 and 1283 H./1866. For a period of time after this date, numerous attempts were made to obtain Amir’s written legacy the result of which was a bibliographical compilation of all the documents, manuscripts and letters related and attributed to Amir, the publication of Divan-e Amir Pazvari (Amir Pazvari’s Collection of Poetry) based on a manuscript at the library of the Great Islamic Encyclopedia, the printing of “the oldest Mazandaran’s Amiris” from the Majlislibrary manuscript, and the publication of single odd verses in various collections of articles. Access to the newly found manuscript of “Amiri” or the poem “Amir va Gawhar” in Iran’s National Library is yet another step towards closer acquaintance with Amir, Amiri, Amir’s written heritage and Mazandarani literary tradition.
http://www.am-journal.ir/article_46468_a2ecf8a86453ba2e3bdb336485954d69.pdf
امیر پازواری
امیری
منظومۀ امیر و گوهر
نسخۀ خطی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
137
156
46497
Original Article
محافظهکاری و حقیقتگویی در تاریخ بیهقی
Conservativeness versus expressing the truth in Beyhaqi’s History
سیما رحمانی فر
simarahmanifar@yahoo.com
1
حسین قاسمی
2
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران
کارشناس ارشد تاریخ دانشگاه تهران
ابوالفضل بیهقی مورخی آشنا به اصول تاریخنگاری، داستانپردازی ماهر و آگاه به رموز جذب خواننده، و انسانی منصف و جویای حقیقت است. تمامی این خصوصیات، تاریخ وی را به اثری ممتاز بدل کرده است. آنچه در این نوشته میخوانیم، کوششی است در جهت شناساندن شیوههایی که او برای گنجاندن حقایق در مکتوبات خود به کار بسته است. ذهن محتاط و زیرک او جانب احتیاط و محافظهکاری را رها نمیکند تا مبادا بر ساحت حقیقت غباری بنشیند. در این نوشته به نُه شگردِ تلفیق محافظهکاری و حقیقتگویی بیهقی، نیز یازده دلیل بر اثبات حقیقتگویی وی و همچنین به دلایلی که باعث شده است تا به محافظهکاری روی آورد، اشاره میشود.
Abu al-Fazl Beyhaqi is an historian well versed in the principles of historiography, a skilled narrator and fully aware of the secrets of attracting his readers, a just man and a seeker of the truth. All these qualities have turned his History into a superb work. What we read in this article is an attempt to demonstrate the techniques employed by Beyhaqi to include true facts in his writing. Beyhaqi’s prudent and sharp mind hardly fails to maintain foresight and conservativeness lest anyone would be slightly offended. In the present article, mention is briefly made of nine techniques that are a combination of conservativeness and frankness in expressing the truth; eleven reasons are also proposed to prove his truth-telling, as well as a number of reasons why Beyhaqi has had to incline to conservativeness.
http://www.am-journal.ir/article_46497_7c7ee09d6c6d2a4777646c001afbeec5.pdf
تاریخ بیهقی
محافظهکاری
حقیقتگویی
تاریخنگاری
تاریخ
بیهقی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
157
200
46499
Original Article
امثال عربی در نامههای عینالقضات همدانی
Arabic Proverbs in Name-ha-ye Ein al-Qozat-e Hamedani
سلمان ساکت
saket@ferdowsi.um.ac.ir
1
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد
نویسندگان پارسینویس از دیرباز علاقهمند به استفاده از امثال عربی در کتابها و رسائل خود بودهاند و از یک سو آنها را برای تبیین بهتر مقاصد خود به کار میبرده و از سوی دیگر، بدین وسیله آشنایی ژرف خود را با ادب تازی به رخ میکشیدهاند. یکی از متون مهم زبان فارسی ــ بهویژه در حوزۀ ادبیات عرفانی ــ که گنجینهای سرشار از مفاهیم و موضوعات مختلف به شمار میرود، نامههای عینالقضات همدانی است که به دلیل نبود فهرستی جامع و متنوع برای آن، چندان که باید و شاید مورد استفادۀ پژوهشگران و محققان قرار نگرفته است. نویسندۀ این جستار امثال عربی به کار رفته در این متن را استخراج کرده و با کتب مهم امثال و ادبیات عرب تطبیق و از این رهگذر نشان داده است که قاضی در میان مکتوبات خود 73 مثل عربی را به کار برده است که در میان آنها افزون بر امثال کهن، امثال مولّدون هم دیده میشود. همچنین حدود یکپنجم این امثال در مثلنامههای کهن عربی و امهات کتب موجود ادب تازی دیده نمیشود. این فهرست و توضیحات، نه تنها شماری مثل را به گنجینۀ سرشار و غنی امثال عربی میافزاید، بلکه تبحر قاضی را در ادبیات عرب بهخوبی نشان میدهد و تا حدی منابع وی را در نگارش نامهها نیز مشخص میکند.
Persian authors have long since been interested in making use of Arabic sayings in their books and treatises, on the one hand, to better express their intended views and, on the other, by doing so, to show off their deep knowledge of Arabic literature. One of such Persian texts – on mystical literature, in particular-, which is counted as a treasure replete with various ideas and topics, is ‘Ayn al-Qozat Hamadani’s Letters. Nevertheless, because no comprehensive index has been provided for these letters, they have not been benefited from by scholars and researchers as much as they should. The present writer has extracted the Arabic sayings appearing in this source and compared them against important books on Arabic sayings and literature, thus demonstrating that the Qazi ‘Ayn al-Qozat has made use of as many as 73 Arabic sayings including, in addition to ancient sayings, some of Movalladun’s sayings as well (Movalladun being those Arab poets born in the early time of Islam). About one-fifth of these cannot, however, be found in old Arabic books of sayings and most important books of Arabic literature. The list we have prepared not only adds to the rich treasure of old Arabic sayings but also clearly demonstrates the Qazi’s mastery of Arabic literature, showing, to some extent, his sources in writing the Letters, Arabic books of sayings.
http://www.am-journal.ir/article_46499_219f8d36d2562952a1a6e78f3d02e81d.pdf
نامههای عینالقضات
عینالقضات همدانی
متون عرفانی
امثال عربی
مثلنامههای کهن عربی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
201
214
46498
Original Article
آرش کمانگیر در مقدمۀ قدیم شاهنامه
Arash the Archer in the Old Preamble to the Shahnameh
غلامرضا سالمیان
salemian@razi.ac.ir
1
خلیل کهریزی
kh.kahrizi@gmail.com
2
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رازی
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رازی
یکی از مباحث جنجال برانگیز شاهنامه، نبود داستان آرش کمانگیر در آن است. دستهای از پژوهشگران برآناند که داستان آرش کمانگیر در شاهنامۀ منثور ابومنصور وجود داشته است و فردوسی عمداً آن را به شعر در نیاورده است. دلیلی که این دسته از پژوهشگران به آن استناد میکنند، ضبط نامعتبری است که در چاپ نخست مقدمۀ شاهنامۀ ابومنصوری آمده است. در چاپ دوم ضبط «دستبرد آرش» به جای «دست برادرش» که در چاپ اول آمده بود، به مقدمۀ قدیم افزوده شد. همین ضبط جدید بود که دستآویز و پایۀ استدلال برخی از پژوهشگران در مورد حضور داستان آرش در شاهنامۀ منثور شد؛ اما علامه قزوینی نسبت به ضبط «دستبرد آرش» مشکوک است. ضمناً این ضبط بر اساس مهمترین قانون تصحیح انتقادی که میگوید ضبط دشوار معتبرتر است، هیچگونه اعتباری ندارد؛ بنابراین ضبط دشوار «دست برادرش» که به نظرمیرسد «دستبرد آرش» گردیدۀ آن است، از اعتبار بیشتری برخوردار است و بر اساس دلایلی که در متن مقاله آنها را بیان کردهایم، میتواند با جملۀ بعد از خود در ارتباط باشد.
One of the controversial discussions about the Shahnameh is about the absence of the story of Arash the Archer in it. A number of scholars are of the opinion that this story did exist in Abu Mansur’s prose Shahnameh but Firdawsi intentionally did not turn it into verse. The reason some of them put forward in support of their argument is the spurious presence of an expression in the first edition of the Preamble of the Abu Mansuri’ Shahnameh. In the second edition the phrase “dastbord-e Arash” (the appropriation by Arash) has replaced “dast-e baradarash”(his brother’s hand) used in the first edition. It is this new recording that has become the basis of some scholars’ argument for the presence of the story of Arash in the Shahnameh. However, the AllamehQazvini is suspicious about the recording of “dastbord-e Arash”. Moreover, this recording, based on the most important rule in critical redaction that the more difficult recording is more reliable, has little validity. Therefore, the more difficult recording, namely “dast-e baradarash”of which “dastbord-e Arash” appears to be the distorted form, is of greater credit and can well be related to the ensuing sentence, as confirmed by the reasons stated in the article.
http://www.am-journal.ir/article_46498_a9d60e28f5170aaf65facec4194bc5d1.pdf
آرش کمانگیر
شاهنامه
فردوسی
مقدمۀ قدیم شاهنامه
تصحیح
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
215
230
46500
Original Article
فرهنگ کهن عربی به فارسی در مجموعۀ 6788 کتابخانۀ مجلس
An old Arabic-Persian Dictionary In the Collection 6788, Majlis Library
علی صفری آققلعه
alisafari_m@yahoo.com
1
نسخهشناس و پژوهشگر متون
بخشی از پژوهشهای مرتبط با زبان فارسی و فرهنگ نویسی بر پایۀ لغتنامههای کهن دوزبانه و بهویژه لغتنامههای عربی به فارسی استوار است. بنابراین، شناسایی این لغتنامهها از بایستههای پژوهشی در این زمینه است. در نوشتۀ کنونی به بررسی یکی از این فرهنگها ــ مندرج مجموعۀ 6788 کتابخانۀ مجلس ــ پرداخته شده است. چون نسخۀ شناخته شده این فرهنگ از آغاز و پایان افتادگی دارد، اکنون از نام اثر و نویسندۀ آن آگاهی نداریم اما بررسیها نشان میدهد که این اثر نمیتواند یکی از لغتنامههای شناخته شده باشد. کاربرد تعداد معدودی واژۀ ترکی و نیز کاربرد برخی از واژههای ویژۀ گویش ماوراالنهری نشان میدهد که این فرهنگ باید در همان منطقه نگاشته شده باشد. قرائنی در متن نشان میدهد که اثر پیش از سدۀ ششم نگاشته نشده و ضمناً نسخۀ بازمانده از آن نیز در حدود سدۀ ششم کتابت شده است و لذا میتوان آن را حدوداً از آثار سدۀ ششم دانست.
Part of the research done in connection with Persian lexicography is based on the old bilingual dictionaries, especially those from Arabic to Persian. Therefore, the identifying of such dictionaries is an inevitable requirement for this research area. In the present article, one of these dictionaries ــ included in the MajlisLibrary collection 6788 ــ has been studied. Since the beginning and ending gages of the known manuscript of this dictionary are missing we have no knowledge of its title and author. However, investigations indicate that this work cannot be one the well-known dictionaries. The presence in it of a few Turkish words and a number of lexical elements peculiar to the Transoxiana dialect shows that this dictionary must have been compiled in that region. Certain indications demonstrate that this work could not have been written before the 6th century AH/12th AD. Besides, its extant manuscript was copied in the 7th century AH. Thus we can place it more or less amongst the 6th-7th century/12th-13th AD books.
http://www.am-journal.ir/article_46500_828605fd2b920cf1b0fe9064d4913bd9.pdf
زبان فارسی
فرهنگنویسی
فرهنگ کهن عربی به فارسی
گویش ماوراالنهری
نسخۀ خطی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
231
259
46502
Original Article
کلمات ترکی ـ مغولی در کلیات شمس
Turkish-Mongolian words in Kolliyat-e Shams
محمود عابدی
1
محمد شادروی منش
2
بدریه قوامی
3
استاد دانشگاه خوارزمی تهران
استادیار دانشگاه خوارزمی تهران
استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج
غزلیات مولانا در میان آثار شاعران فارسی، افزون بر جنبههای بسیارِ دیگر، از لحاظ واژهها نیز بیهمتاست. گستردگی دایرۀ واژههای مولانا به تناسب وسعت مفاهیم و مضامین شعر اوست. ذهن سیّال او، همچنانکه غالباً در ابداع و خلق معنی فعال است، در لفظ نیز از تنگنای واژههای رسمی آزاد است و تجارب تازه در موضوع و وزن، خود به خود سخن او را از کلمات و ترکیبات تازه مشحون کرده است. شماری از کلمات شعر مولانا ترکی ـ مغولی هستند. از این شمار بعضی همراه میراث زبانی و ادبی اهل خراسان به وی رسیدهاند و برخی به سبب حضور در قونیه و صحبت و الفت با ترکزبانان به شعر او راه یافتهاند. جستوجو در تعداد و تشخیص و تمییز این دو گروه در حد خود فوایدی دارد که شناسایی نوع گرایش مولانا به زبان ترکی و میزان تأثیر زبان و گفتار بعضی از پیرامونیان در شعر او، از جمله آنهاست. بررسیها نشان میدهد که تاکنون چنانکه باید به جمع و توضیح این مجموعه پرداخته نشده است و معنی پیشنهادی بعضی از شارحان شعر مولانا برای دستهای از آنها نیز جای تأمل دارد. در مقالۀ حاضر، با اشاره به انواع لغات ترکی ـ مغولی در غزلیات شمس و نوع تصرف مولانا در آنها، به طرح معنی واژههایی پرداخته شده است که پیش از او در نظم و نثر فارسی به کار رفتهاند. این جستوجو علاوه بر تأکید بر وسعت دایرۀ واژگان، در حد خود میتواند خوانندگان و محققان را در شناخت زبان .شعر مولانا یاری دهد
Amongst the works of Persian poets, Mawlana’s ghazaliyat(lyrics) are, in addition to their many other aspects, unique in terms of the kind of the words used in them. The extent of Mawlana’s lexicon is in direct proportion with the extent of the motifs and themes of his poetry. His fluid mind, just as it is often active in creating novel ideas, hardly confines itself to the narrow circle of conventional stock words, fresh experiences in ideas and rhythms automatically filling his speech with new simple words as well as compounds and phrasal combinations. A number of words in Mawlana’s poetry are Turkish-Mongolian. Of these some have come to him from the linguistic literary legacy of Khorasani folks, and some others have entered his verses as a result of his stay in Konya and close association with Turkish speakers. Exploring the number of these two groups of words and identifying and differentiating them is in itself useful, including the understanding of Mawlana’s nature of inclination to Turkish and the degree of the impact on his poetry of the language and speech of those around him. Studies show that this topic has so far not been addressed as properly as it should, and that the definitions suggested by some of Mawlana’s commentators for a group of such lexical items are to be doubted. In the present article, while presenting kinds of the Turkish-Mongolian words in gazaliyat-eShams and the sort of changes Mawlana has made in them, the writers address the meanings of those words that had been used in Persian prose and poetry before Mawlana. Besides underlining the extent of the poet’s vocabulary, this study could play its part in assisting readers and researchers to further understand the language of Mawlana’s poetry.
http://www.am-journal.ir/article_46502_45e7e0a9a0cf068063ffee4d2d1220d1.pdf
غزلیات مولانا
دیوان شمس
زبان شعر مولانا
کلمات ترکی ـ مغولی در شعر فارسی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
261
279
46503
Original Article
درنگی در تذکرةالتواریخ
Some reflection on the Tazkert al-tavarikh
اکبر نحوی
akbar.nahvi@yahoo.com
1
دانشیار بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز
تذکرةالتواریخ نوشتۀ عبدالله کابلی مشتمل بر تاریخ انبیا، تذکرة اولیاء، تذکرة شعرا و موادالتواریخ است و بخش اعظم آن به عین عبارات از منابع شناخته شده و در دسترس اقتباس شده است. اما نکتۀ بسیار نظرگیر این کتاب در آن است که نویسنده در زندگینامۀ هر یک از اشخاص تاریخ دقیق وفات و احیاناً تولد او را به روز و ماه و سال به دست داده است؛ چیزی که بهندرت در تذکرههای فارسی و حتی کتابهای رجال دیده میشود. در این مقاله کوشش شده است تا میزان صحت و سقم این تواریخ روشن شود و پس از رجوع به منابع معتبر نشان داده شده است که این تاریخها بهکلی ساختگی و تذکرةالتواریخ آکنده از جعلیات مؤلف آن است و مطلقاً قابل اعتماد نیست.
The Tazkerat al-tavarikh, by ‘AbdـAllah of Kabul, covers the history of prophets, biographies of Sufi saints, life stories of poets and some historiographical material, most of which have been drawn from known and existing sources. But a very striking point about this book is that its author has provided the exact date of death, and sometimes birth date (day, month and year) of every single person in their respective biographies, something rarely seen in Persian books of poets and even in general biographies. In this article attempts have been made to establish the truth or falsity of such dates. With reliable sources consulted, it has been demonstrated that these dates are totally fabricated and that the Tazkerat al-Tavarikh is brimming with the author’s forgeries and that the book is not trustworthy by any means.
http://www.am-journal.ir/article_46503_762f1b76abbb7995da0117ab1837a2ed.pdf
تذکرةالتواریخ
عبدالله کابلی
تذکره
تذکرهنویسی
هند
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2014-08-23
12
1
281
302
46504
Original Article
مهاجران ایرانی آفاقی یا غربا با نگاهی به عرفاتالعاشقین
Iranian afaqi or qoraba immigrants with a glance at the Arafat al-asheqin
محمد باقر وثوقی
1
عضو هیأت علمی گروه تاریخ دانشگاه تهران
در این مقاله نویسنده کوشیده است با بهرهگیری از عرفاتالعاشقین گوشههایی از روابط تجاری و مهاجرت بازرگانان ایرانی به هند و جنوب شرق آسیا و چین و نقش آنان در گسترش فرهنگ ایرانی و بهویژه زبان فارسی را روشن سازد. برای این منظور نخست کلیاتی در بارۀ دورههای روابط دریایی ایران با هند و چین آورده و سپس براساس متون تاریخی به معرفی واژۀ «آفاقی» یا «غربی» پرداخته و سرانجام اطلاعات افزودۀ عرفات را در این زمینه بررسی کرده است.
By benefiting from the Arafat al-asheqin, the author has endeavored to bring to light some of the dark aspects of the commercial relationships and emigration matters of the Iranian merchants to India, South East Asia and China and their role in spreading the Iranian culture, especially the Persian language. Then, based on historical texts, he has set to elaborate the terms afaqi(literally, “of the horizon, of or related to the material world”) or qoraba (strangers), finally examining the information provided by the Arafat in this regard.
http://www.am-journal.ir/article_46504_b1bd79446434ec2c544aaef5da5ca2f2.pdf
عرفات
آفاقی
غرب
ایران
هند
چین
تجارت دریایی