مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940017120190823Regarding several couplets attributed to Ferdowsiدربارۀ چند بیتِ منسوب به فردوسی93992891FAسجاد آیدنلودانشیار دانشگاه پیام نور اورمیّهJournal Article20190224In a number of the manuscripts and printed editions of the <em>Shahnameh,</em> as well as in various sources, both poetry and prose, there are some verses cited singly or as two consecutive couplets ascribed to Ferdowsi that are are hardly substantiated by the old and creditable manuscripts of the <em>Shahnameh. </em>Thus,they cannot be regarded as having been written by ferdowsi. However, in Iran’s literary tradition, for certain reasons such as ethical and instructive contents, literary beauty, proverbial value, and frequency of repetition, such verses have gained currency and reputation in Ferdowsi’s name, finding their way to various sources (largely those on Persian sayings and proverbs). <br />In this article, twelve instances of this kind of inauthentic verses attributed to Ferdowsi are addressed and their recording in the manuscripts and printed editions of the <em>Shahnameh </em>and other sources have been examined.در بعضی نسخ و چاپهای <em>شاهنامه</em> یا منابعِ منظوم و منثورِ دیگر، تکبیتها یا دوبیتهایی به نام فردوسی آمده است که پشتوانۀ استواری در دستنویسهای کهن و معتبرِ <em>شاهنامه</em> ندارد و از این روی سرودۀ فردوسی نیست، ولی به دلایلی مانند: مضمونِ اخلاقی و تعلیمی، زیباییِ ادبی، مَثَلشدگی و تکرار، در سنّت ادبی ایران به نام فردوسی مشهور و متداول شده و در مآخذ مختلف (عمدتاً مربوط به امثال فارسی) آمده است. در این مقاله دوازده نمونه از اینگونه ابیاتِ غیراصیل و منسوب به فردوسی طرح و سابقۀ آنها در نسخهها و چاپهای <em>شاهنامه</em> و آثار دیگر بررسی شده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940017120190823Extant works of Ebn-e Khafif and a manuscript of the initial part of his Ketāb- al-eqtesādآثار برجایمانده از ابنخفیف و دستنویسی از بخش ابتدایی «کتاب الإقتصاد»415892892FAجواد بشریگروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ ادبیات، دانشگاه تهران، تهران، ایرانJournal Article20190313Ebn-e Khafif of Shiraz is considered one of the highly effective Sufi <em>Sheikhs </em>among his succeeding Sufi orders. The presence of his numerous sayings in Sufi sources and frequent references to his <em>Sireh </em>(way of life), which led to the completion of his hagiography, demonstrates the influence of his personality and views on moderate Sufi societies. The study of the essays and tracts ascribed to him have since long been in the focus of attention and mostly amended and published. At the Mar’ashi Library (Qom) there is an Arabic treatise that has not been identified as yet. When examining the text of the treatise and comparing it with other surviving works of Ebn-e Khafif, it became clear that we were dealing with an authentic and important manuscript of the <em>Ketab al-eqtesād</em> (book of economics). The sequence of attributions mentioned in the beginning of this manuscript is indicative of the high status of this work among the Shaikhs after Ebn-e Khafif. Finally, some of the differences between the Mar’ashi manuscript and the two MSS used by Florian Sobieroj, redactor of the <em>Ketab al-eqtesād, </em>will be discussed.ابنخفیف شیرازی، هم در روزگار خود و هم در میان سلاسل و طریقتهای پس از خود، از مشایخ تأثیرگذار تصوّف به شمار میرود. اقوال متعدّد او در آثار صوفیانۀ رسمی و استناد به سیرۀ وی که به تدوین اولیانامهای برای او انجامید، میزان نفوذ شخصیت و آراء او را در انجمنهای اعتدالی تصوّف نشان میدهد. بررسی رسالهها و کتابچههای منسوب به وی از دیرباز مورد توجّه بوده و اغلب آنها تصحیح و منتشر شده است. در کتابخانۀ مرعشی (قم) دستنویس رسالهای به عربی وجود دارد که تاکنون شناسایی نشده است. در بازخوانی متن این رساله و پس از مقایسه با سایر آثار برجایمانده از ابنخفیف، روشن شد که با دستنویس اصیل و معتبری از «کتاب الإقتصاد» روبرو هستیم. سلسلۀ اسناد موجود در آغاز این دستنویس نشاندهندۀ جایگاه والای این اثر در میان مشایخ پس از ابنخفیف است. در پایان، برخی اختلافها بین روایت نسخۀ مرعشی و دو نسخۀ مورد استفادۀ فلورین زوبیرویْ، مصحّح <em>کتاب الإقتصاد</em>، بیان خواهد شد.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940017120190823An examination of the Persian version of Qazvini’s Ajā’eb al.makhlooqāt (based on a MS dated 699 A.H.)بررسی تحریرِ فارسی «عجائب المخلوقاتِ» قزوینی (بر اساس نسخۀ مورّخ 699ق)598192894FAندا حیدرپور نجفآبادیعضو هیئتعلمی فرهنگستان زبان و ادب فارسیJournal Article20190409Each one of the two Arabic and Persian versions of Zakarria Qazvini’s <em>Ajā’eb al-makhlooqāt</em> was revised by him personally, and then underwent some unjustified changes by others; as a result, certain complications found their way into both versions. The unwarranted changes in and the new additions to the Persian text have led to the assumption that the Arabic vertion was translated into Persian after Qazvini’s time. Nonetheless, a comparison between the dates of the Arabic and Persian versions indicates that, despite the prevalent view, the Persian version had been written before the Arabic text. Therefore, the Persian version belongs to Qazvini himself. The identification of the 699 H.- MS of the Persian version, which is free of manipulations has made it possible to undertake a painstaking study of both Arabic and Persian texts. <br />In the present article, with the help of the Mar’ashi MS and its comparison with other manuscripts and by consulting several sources, the previous information about Qazvini and his <em>Ajā’eb al-makhlooqāt</em> has been critically reviewed and new findings have been presented.هر یک از دو تحریر عربی و فارسیِ <em>عجائب </em><em>المخلوقات</em> زکریا قزوینی توسط خودِ او بازبینی شده و سپس تصرّفاتی به دست دیگران در آنها شده و در نتیجه، پیچیدگیهایی به هر دو تحریر راه یافته است. تصرّفات و برافزودههای جدید در متن فارسی، این گمان را بهوجود آورده بود که متن عربی بعد از زمان قزوینی به فارسی ترجمه شده است؛ در حالی که مقایسۀ تاریخهای تحریر عربی و تحریر فارسی نشان میدهد که برخلاف تصوّر رایج، متن فارسی پیش از متن عربی نوشته شده و بنابراین، تحریر فارسی هم از خود قزوینی است. شناسایی نسخۀ مورّخ 699ق از تحریر فارسی که عاری از تصرّفات است، امکان بررسی دقیق متن فارسی و عربی را فراهم آورده است. در این مقاله به کمک همین نسخه و سنجش آن با دیگر نسخهها و رجوع به منابعی چند، اطلاعات پیشین دربارۀ قزوینی و <em>عجائب ا</em><em>لمخلوقات</em> نقد و بررسی، و نویافتههایی ارائه شده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940017120190823Alef-e tasmieh: A survey of the suffix “alef” appended to proper nouns and titles in Persian poetry and prose textsالف تسمیه؛ سیری در کاربرد «الف» پسوند اسامی خاص و القاب در متون منظوم و منثور فارسی8310892895FAسعید شفیعیوندانشیار دانشگاه اصفهانJournal Article20190226Due to the synthetic quality of Persian, the function of suffixes in this language is a significant and purposeful one. Some of these endings, created at certain times according to certain rules and necessitated by certain needs, gradually become outmoded and eventually they have been either forgotten or used to a limited extent. <br />Based on a number of literary and historical texts, the present article attempts to investigate about one of the meanings of the suffix “<em>alef”</em> - when added to proper nouns - and the manner and period of its use. Our effort in the study of this seemingly insignificant issue is that, by delving in numerous and various sources while examining the application of this <em>“alef”</em>, its mechanism and secondary meanings, especially, in comparison with some similar suffixes, we would provide researchers and text-investigators with some criteria for refining texts and obtaining an exact understanding of historical names.نقش پساوندها در زبان فارسی به سبب ویژگیِ ترکیبی این زبان، نقشی برجسته و معنیزاست. برخی از این پساوندها، که در مقاطعی از زمان بنا به ضرورت ها و طبق قواعد خاصی ساخته شده، به مرور از کارآیی میافتند و فراموش میشوند و یا بهطور محدود مورد استفاده قرار میگیرند.<br /> در این مقاله سعی شده است تا پیرامون یکی از معانی پسوند «الف» در الصاق به اسم خاص و نحوه و دورۀ کاربرد آن بر اساس شماری از متون ادبی و تاریخی، تحقیق شود. تلاش ما در تحقیقِ این مسئلۀ بهظاهر خُرد این است که با واکاویِ منابع متعدد و متنوع، ضمن بررسی کاربرد این «الف» پسوند، و ساز و کار و معانی ثانویۀ آن، بهویژه در قیاس با برخی پسوندهای مشابه، معیارهایی برای پالایش متون و شناخت دقیقِ اعلام تاریخی به محققان و متنپژوهان عرضه کنیم.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940017120190823Mesbāh al-zolomāt fi tafsir al-Towrāt: A Shi’i commentary on the Pentateuchمصباح الظلمات فی تفسیر التورات: تفسیری شیعی بر اسفار خمسه10913292896FAحیدر عیوضیعضو پژوهشکده تفسیر، پژوهشکده قرآن و حدیثرسول جعفریاناستاد گروه تاریخ دانشگاه تهرانJournal Article20190414At the <em>Astan-e qods</em> Library, there is a collection of three manuscripts entitled “<em>Tarjomeh-ye Towrāt”</em> on which no study has thus far been undertaken. Since the beginning pages of the collection are missing, its author has remained unknown. The separated introduction of the text has recently been discovered at the Golpāyegāni Library in Qom, under the title <em>Mesbāh al-Zolomāt fi tafsir al-Towrāt.</em> <br />In this article, by using an intratextual analysis, some of the yet unknown aspects of the <em>Astaneh-ye qods </em>manuscript have been clarified. Our study reveals that the author of the aforementioned MS is the Shi’i scholar, Zayn al-Abedin b. Mohammad who lived in Kazemayn and wrote this commentary between the years (1810-1811) at the instance of Mirza Isa Qaem Maqām (d.1822) on behalf of the Viceroy Abbas Mirz (d.1832) who had taken interest in being familiar with the ideas expressed in the <em>Towrāt </em>(Torah). <br />After presenting reasons in support of the connection between the newly discovered introduction and the <em>Mesbāh al-Zolomāt</em> and stating the features of this text, the authors have examined some of the social conditions for passing through the phase of writing polemics to writing commentaries on the Holy Bible.در کتابخانۀ آستان قدس رضوی مجموعهای شامل سه نسخۀ خطی با عنوان «ترجمۀ تورات» نگهداری میشود که تاکنون پژوهشی روی آنها انجام نگرفته و با توجه به افتادگی برگهای نخست آن مجموعه، مؤلفش ناشناخته مانده بود. مقدمۀ جداشده این اثر اخیراً در کتابخانۀ آیتالله گلپایگانیِ قم با عنوان <em>مصباح الظلمات فی تفسیر التورات</em> کشف شده است.<br /> در این مقاله برخی از ابعاد ناشناختۀ مجموعۀ آستان قدس با تحلیل درونمتنی تبیین شده است. در این بررسی روشن شده که مؤلف مجموعۀ مذکور، عالم شیعی، زینالعابدین بن محمد است که در کاظمین میزیسته و این تفسیر را در فاصلۀ سالهای 1225-1226ق به درخواست میرزا عیسی قائممقام (د. 1237ق) از طرف نایبالسلطنه عباسمیرزا (د. 1249ق) که به آشنایی با مضامین تورات علاقهمند شده بود، نوشته است.<br /> در مقالۀ حاضر، نویسندگان پس از ارائۀ ادلهای در تأیید پیوند مقدمۀ کشفشده و <em>مصباح الظلمات </em>و بیان ویژگیهای این متن، برخی شرایط اجتماعی گذار از ردّیهنویسی به تفسیر کتاب مقدس را بررسی کردهاند.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940017120190823Folios of an old Qur’an, scattered around the world, In the Reza Abbasi Museum, Tehranبرگههایی از قرآنی کهن و پراکنده در جهان در موزۀ رضا عباسی تهران13315992897FAآلاء وحیدنیااستادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگیJournal Article20180527Old <em>Qur’an</em>s, belonging to the early Islamic centuries, particularly the first three centuries, are rare and, for that reason, precious. Folios of one of the few Kufi copies of the <em>Qur’an</em> are kept at Tehran’s Reza Abbasi Museum. Although the folios are separate from one another, and even dated differently ranging between 3<sup>rd</sup>-4<sup>th</sup> centuries, indeed, they all belong to the same <em>Qur’an</em>. Since nearly forty years ago, other folios of this holy book have found their way to London auctions and, from there, to museums and private collections in other parts of the world, their transcription date having been reckoned at the 2<sup>nd</sup> century A.H. and the Abbasid time. <br />The present article tries to explore and introduce the existing 9 folios of the <em>Qur’an</em> in the Reza Abbasi Museum as well as some other folios outside of Iran, with a view to demonstrating its unique visible as well as textual features of this <em>Qur’an, </em>some of which, such as the rare readings and orthography of words, are exceptionally interesting.قرآنهای کهنِ متعلق به قرون آغازین اسلامی، بهویژه سه قرن نخست، کمیاب و ارزشمندند. برگههایی از یکی از معدود مصاحف کوفی بسیار کهن در موزۀ رضا عباسی تهران نگهداری میشود، که هرچند این برگهها، مجزا و حتی دارای تاریخهای متفاوت بین قرنهای سوم و چهارم دانسته شده، در واقع همگی متعلق به یک مصحفند. برگههای دیگری از این مصحف از حدود چهل سال پیش به حراجیهای لندن و از آنجا به موزهها و کلکسیونهای شخصی در دیگر نقاط جهان راه یافته و تاریخ کتابت آنها قرن دوم هجری و دورۀ عباسیان دانسته شده است. مقالۀ حاضر به بررسی و معرفی نُه برگۀ موجود از این قرآن در موزۀ رضا عباسی و برخی برگههای دیگر آن در خارج از ایران میپردازد و میکوشد ویژگیهای ظاهری و متنی منحصربهفرد این مصحف را نشان دهد که در پارهای موارد، مانند بازتاب قرائات شاذ و نادر و رسمالخط کلمات، جالب و کمنظیر است.