مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823Correcting a historical error: A study of the decree appointing Kamal al-Din Behzad Chief Librarianتصحیح یک اشتباه تاریخی: مطالعهای در نشان کلانتری کتابخانه به اسم کمالالدّین بهزاد934139361FAحنیف رحیمی پردنجانیگروه نقاشی، دانشکده هنر و معماری، دانشگاه یزدJournal Article20201206The text of the decree assigning library superintendency to Kamal al-Din Behzad was for the first time published by Qazvini and Bouvat in 1914, copied from the MS of the <em>Nāmeh-ye Nāmi</em> kept in the National Library of Paris. The issuance date of the decree was reports to be 928 H./1522 by order of Shah Esma’il I. Since then, the unquestionability of this report, repeated in later researches, has been taken for granted.<br />The purpose of the present study is to determine how many texts of the superintendence decree there exist and, at what times and by whom they have been issued. By examining the process of the publication of the text of the decree and the relation between Shah Esma’il and Khwandmir, and by comparing the dates of the decrees in the <em>Nāmeh-ye Nāmi</em>, this research, utilizing a descriptive-analytical method, attempts to find a reasonable answer for this question. Based of the findings of this study, there is only one decree text in Behzad’s name and that being dated 913 H./ 1507 and issued from the Timurid court.نخستین بار متن نشان کلانتریِ کتابخانه به اسم کمالالدّین بهزاد، به اهتمام قزوینی و بووا در سال 1298ش/1914م و از روی نسخۀ <em>نامۀ نامی</em> کتابخانۀ ملّی پاریس منتشر شد و تاریخ صدور آن 928ق و به فرمان شاه اسماعیل اوّل گزارش شد. از آن پس، قطعیت این گزارش مسلّم انگاشته شد و در پژوهشهای بعدی تکرار گردید. به مرور زمان، از دو متن مجزّا و گاهی یکسان با تواریخ متفاوت سخن رفت و این امر باعث ابهاماتی گردید.<br />مسئلۀ پژوهش حاضر این است که چند متن نشان کلانتری برای بهزاد وجود دارد و در چه تواریخی و توسط چه کسانی صادر شدهاند؟ این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی سعی دارد با بررسی سیر انتشار متن فرمان و ارتباط شاه اسماعیل با خواندمیر و بهزاد و نیز با تطبیق تاریخ فرمانها در نسخ <em>نامۀ نامی</em>، پاسخی منطقی به این پرسش بدهد. بر اساس یافتههای این پژوهش، فقط یک متن فرمان کلانتری کتابخانه به اسم بهزاد وجود دارد و آن نیز قبل از 913ق و در دربار تیموریان صادر شده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823The examination of the scribe’s interpolations in the text of the Ciro manuscript of the Shahnameh, dated 741 H./1340 (A case study of a Sufi copyist’s attempt to bring the text of the Shahnameh close to his own beliefs)بررسی دستکاریهای کاتب نسخۀ قاهره، مورّخ ۷۴۱ق، در متن شاهنامه (مطالعهای موردی در کوشش کاتبی صوفی در نزدیک کردن متن شاهنامه به اعتقاداتش)3559139362FAعلی شاپورانپژوهشگر ادبیاتJournal Article20210129In this article<strong> --</strong> which represents a search into the history of developments made in the texts of manuscripts <strong>-- </strong>first, based on the historical sources and another manuscript copied by the scribe of the <em>Shahnameh, </em>dated 741 H. (MS n.6006 at Cairo Dar al-kotob), it is made clear that this scribe is Shams al-Din Kishi’s grandson and hails from a Sufi knowledge- loving family. Then, by comparing this manuscript with two others and conducting a statistical examination of our findings, it becomes evident that the transcriber of the Cairo MS is inclined to manipulate the text of the MS in order to make it approximate his own religious convictions. In particular, he deletes verses that he recognizes as “non-Islamic”.<br />Finally, it is argued that attempts to bring the <em>Shahnameh </em>in conformity with Islam have a long history among the Sufis and, thus, this scribe’s act can perhaps be explained in the context of those attempts.<br />This study can serve as a rudimentary example for similar studies which would demonstrate how the text of Iran’s national epic has been understood during the long history of is being transcribed, read and handed down and what the medieval audience had expected of this work.در این نوشته ـ که مطالعهای است در زمینۀ تاریخچۀ تطوّر متون در نسخهها ـ ابتدا بر اساس منابع تاریخی و دستنوشتۀ دیگری از کاتب <em>شاهنامه</em>، مورخ ۷۴۱ق (نسخۀ ش۶۰۰۶ دار الکتب قاهره)، معلوم میشود که این کاتب نوۀ شمسالدّین کیشی و از خاندانی صوفی و اهل علم است. سپس با مقایسۀ متن نسخه با دو نسخۀ دیگر و بررسی آماری یافتهها، معلوم میشود که کاتب نسخۀ قاهره تمایل دارد متن نسخه را دستکاری کند تا به باورهای دینی خود نزدیکترش گرداند؛ و مخصوصاً ابیاتی را که «غیراسلامی» تشخیص میدهد حذف میکند. در آخر استدلال شدهاست که کوشش در نزدیک کردن <em>شاهنامه</em> و اسلام در بین اهل تصوّف رویکردی سابقهدار است و کار این کاتب را شاید بتوان در بافتار همان کوششها تحلیل کرد.<br />این مطالعه میتواند نمونهای ابتدایی برای مطالعات مشابهی باشد که نشان میدهند متن حماسۀ ملّی ایران در طول تاریخِ کتابت، قرائت و انتقال آن به نسلهای بعد چگونه فهم میشده و مخاطبان سدههای میانه از آن چه انتظاری داشتهاند.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823During the 9th century H./15th century A.D. based on the book of Nasāyeh-e Shāhrukhiپژوهشی در اوضاع اجتماعی ـ مذهبی خراسان در قرن نهم هجری بر مبنای کتاب «نصایح شاهرخی»6180139363FAغلامرضا امیرخانیسازمان اسناد و کتابخانه ملی0000-0002-5969-0670Journal Article20201205The <em>Nasāyeh-e Shahrukhi </em>, one of Jalāl Qā’eni’s works, is amongst the texts referred to as <em>Andarz-nāma </em>(literally, Book of Advice [generally known as Mirrors for Princes] )<em> </em>The author was both a religious scholar (<em>faqih</em>)and a prominent preacher. Dedicated to the Timurid Shāhrukh<em>, </em>the book, besides some counsel and advice to the king, presents first-hand knowledge about certain religious and social features of the author’s time. <br />The two significant subjects mentioned by Qā’eni, which are addressed in the present study are as follows: first, problems related to the taxes levied on the people and the injustice and violations committed by tax-collectors under the Timurid rule; and second, the religious investigations of various groups, especially the Ismailis, in the author’s birthplace, that is, Qohistān.<em>نصایح شاهرخی</em>، از تألیفات جلال قائنی، در زمرۀ متونی است که با عنوان اندرزنامه از آنها یاد میشود. مؤلف کتاب، که خود فقیه و واعظی برجسته در هرات قرن نهم بوده، این کتاب را به شاهرخ تیموری تقدیم کرده و در آن ضمن اندرز و نصیحت به سلطان وقت، آگاهیهای دست اولی از پارهای ویژگیهای اجتماعی ـ مذهبی زمان خود ارائه کرده است. دو موضوع مهم در این اثر، که مقالۀ حاضر به آن می پردازد، عبارتند از: مشکلات مربوط به انواع مختلف مالیات تحمیلشده بر مردم و ظلم و تعدی محصلان مالیاتی حکومت تیموریان؛ و دیگری، تکاپوهای مذهبی گروههای مختلف، خصوصاً اسماعیلیه در زادگاه مؤلف، یعنی منطقۀ قهستان. مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823On a story from Attar’s Elahi-nameh and some remarks about the words “rāheb” and “tarsā”دربارۀ داستانی از الهینامۀ عطار و نکاتی دربارۀ لغات «راهب» و «ترسا»8197139364FAسید احمدرضا قائممقامیاستادیار گروه فرهنگ و زبانهای باستانی دانشگاه تهرانJournal Article20210502In Attar’s <em>Elahi-naqmeh</em>, there is narrated the story of a young “tarsā” (Christian) who claims to be in love with an idol and sacrifices himself for it. So, in conformity with customs, boiling oil is poured over his head at a temple, and he dies.<br />The redactor- commentator of the <em>Elahi-mameh </em>has<em> </em>counted the word “tarsā” in this story as being a translation of the Arabic “rāhib” (hermit). Besides, he has identified the scene of the story as one of the Buddhist temples.<br />The present article casts doubt on both these claims and tries to demonstrate that, more probably, the root of this story can be found in Buddhists’ customs and stories. During the discussion, remarks will also be made regarding the word “rāhib”.در <em>الهینامۀ</em> عطار داستانی است دربارۀ جوانی ترسا که مدعی است عاشق بتی است و حاضر است جان خود را فدای آن بت کند. پس، مطابق رسم، در معبد روغن داغ بر سرش میریزند تا جان میسپارد. مصحح و شارح <em>الهینامه</em> «ترسا» را در این داستان ترجمۀ «راهب» عربی شمرده و صحنۀ داستان را یکی از معابد بودایی تشخیص دادهاست. مقالۀ حاضر در این هر دو مدعا تردید میکند و میکوشد تا نشان دهد که احتمال یافتن ریشۀ این داستان در آداب و داستانهای هندوان بیشتر است تا در آداب و داستانهای بوداییان. در ضمنِ بحث، دربارۀ لفظ «راهب» نیز ملاحظاتی بیان شدهاست.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823The oldest accounts of the versified translation of Imam Ali’s Will to Imam Huseyn (peace be upon them)کهنترین نقلها از ترجمۀ منظوم وصیّت امام علی به امام حسین(علیهما السلام)99113139365FAجواد بشریگروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ ادبیات، دانشگاه تهران، تهران، ایرانJournal Article20210504In one of the old manuscripts of the translation of the <em>Kalila va Dimnah</em> dated 594 H./1198 A.D., there can be seen a quotation from Imam Ali (peace be upon him) and its versified Persian translation. An examination of <em>hadith</em> and<em> </em>literary sources clearly showed that this quotation is a rendition of Imam Ali’s will made to Imam Huseyn and versified by Sayyed Hasan of Ghazna. One of the benefits of this finding is that the commonly known date of the quotation and reference to it is moved back several years earlier. Furthermore, in a book from late 6<sup>th</sup> or early 7<sup>th</sup> century H., entitled <em>Munes Namah, </em>and prepared by a man of letters named Abu Bakr b. Khosrow Al-Ostād, in the domain of the Azerbaijan Atābaks, a substantial segment of Sayyed Hasan Ghaznavi’s poem is included. This additionally demonstrates that at a time very close to the days of Sayyed Hasan, his poem was widely known and that certain great literary men of Azerbaijan tried to promote and reproduce it.در بررسی یکی از دستنویسهای کهن ترجمۀ <em>کلیله و دمنه</em>، مورّخ 594ق، استشهاد به کلامی از امام علی<sup>(ع)</sup> و ترجمۀ منظوم آن به فارسی دیده میشود که پس از بررسی منابع حدیثی و ادبی، روشن شد که از ترجمۀ منظومۀ وصیت امام علی<sup>(ع) </sup>به امام حسین<sup>(ع)</sup> سرودۀ سیّد حسن غزنوی اخذ شده است. یکی از فواید این یافته آن است که قدمت نقل و استناد به منظومۀ سیّد حسن غزنوی، چندین سال از آنچه تصور میشده، عقبتر برده میشود. همچنین در کتابی از اواخر سدۀ ششم یا اوایل سدۀ هفتم هجری موسوم به «مونسنامه» که در قلمرو اتابکان آذربایجان، توسّط ادیبی بهنام ابوبکر بن خسرو الاستاد، پدید آمده، بخش اعظم همین منظومۀ سیّد حسن غزنوی درج شده است. این یافته نیز نشان میدهد که در زمانی بسیار نزدیک به زمان پدید آمدن منظومۀ سیّد حسن، در یکی از مناطق بسیار دور از قلمرو غزنویان دوم، این اثر او از شهرتی بسزا برخوردار بوده و ادبای بزرگ آذربایجان به ترویج و تکثیر آن میپرداختهاند. مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823Limiyā-ye Safavi: A rereading of the Asrār-e Qāsemi and a newly found book by Mulla Jalāl-Monajjem of Yazd«لیمیای صفوی»: بازخوانی «اسرار قاسمی» و اثری نویافته از ملاجلال منجم یزدی115130139367FAبهزاد کریمیایران شناسی/دانشکده علوم انسانی/دانشگاه میبد/میبد/ایرانJournal Article20200624The purpose of this research is to expound a book on occult sciences from the Safavid period. In my opinion, this text, which, in the present article, is referred to as “The Limiyā-ye Safavi”, is one of the newly found books authored by Mulla Jalal Monajjem of Yazd, a historiographer and astrologer from the time of Safavid Shah Abbas I, having been confused, in many MSS, with the <em>Asrar-e Qāsemi</em>, the renowned book by Mulla Huseyn Vā’ez-e Kāshefi, a late Timuri scholar.<br />While introducing this book and trying to prove my assertions, I will first present a brief account of scientific and codicological studies of “The Limiyā-ye Safavi”, and then in the main and final part of the article, I will deal with the historical and codicological grounds for ascribing the book to the Safavid era and to Mulla Jalal Monajjem of Yazd.هدف این جستار معرفی متنی در علوم غریبه از دورۀ صفوی است. بهزعم نگارنده، این متن که در مقالۀ حاضر از آن با نام «لیمیای صفوی» یاد میشود، از آثار تازهیاب ملاجلال منجم یزدی، مورخ و منجم عصر شاهعباس اول صفوی است که در نسخههای متعددی، با متن <em>اسرار قاسمی</em>، اثر مشهور ملاحسین واعظ کاشفی از عالمان متأخر تیموری، درهم آمیخته است. نویسنده در معرفی متن و اثبات مدعیات خود، ابتدا تاریخچهای از توجهات علمی و نسخهشناسانه به لیمیای صفوی<em> </em>به دست داده و در بخش اصلی و فرجامین مقاله به ادلّۀ تاریخی و نسخهشناختیِ انتساب این متن به دورۀ صفویه و ملاجلال منجم یزدی پرداخته است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823“There was a woman like a mounted hero”: A survey of the historical roots of female warriors in the Shahnamah«زنی بود بر سان گردی سوار»: بررسی ریشههای تاریخی پدیدۀ زن جنگاور در شاهنامه131162139368FAعرفان چوبینۀ بهروزپژوهشگر مستقلJournal Article20210313This article explores the cultural context and social set-up that have led to the emergence of female warriors and demonstrates that the female fighter is an historical phenomenon the origin of which must be assumed as somewhere around the Euro-Asian Steppe. This historical phenomenon had found its way from earliest times into the culture, art and literature of the Greeks, playing, in subsequent centuries, a role in fictional and mythical narrations of Greek writers and historians.<br />By examining the archeological studies and the stories of the Scythians in Greek sources, the present article attempts to elucidate that the accounts of the female warriors in the <em>Shahnamah </em>are all rooted in the ancient Scythian heroines, where in most cases one can observe motifs and elements of Greek way of narrating.این مقاله بستر فرهنگی و نظام اجتماعیای را که منجر به ظهور پدیدۀ زن جنگاور شدهاست، واکاوی میکند و نشان میدهد که زن جنگاور پدیدهای تاریخی است و خاستگاه آن را باید در حوالی استپهای اوراسیا در نظر گرفت. این پدیدۀ تاریخی از ابتداییترین دوران به فرهنگ و هنر و ادب یونانیها راه یافته بوده و سدههای پیاپی در روایات افسانهای و اسطورهای نویسندگان و مورّخان یونانی نقشآفرینی میکردهاست. این مقاله میکوشد تا با بررسی پژوهشهای باستانشناختی و داستانهای زنان جنگاور سکایی در منابع یونانی روشن سازد که روایات زنان جنگاور در <em>شاهنامۀ</em> فردوسی همگی ریشه در روایات کهن زنان نبردۀ سکایی دارد که در بیشتر موارد بنمایهها و عناصر روایتپردازی یونانی در آنها به چشم میخورد.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823The quotations made by Mir Khwānd from Zahiri-ye Samarqandi’s Aghrāz al-Siyāsatاقتباسهای میرخواند از اغراض السیاسۀ ظهیری سمرقندی163179139369FAمختار کمیلیعضو هیات علمی، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ولی عصر (عج)، رفسنجان، ایران.Journal Article20200713The <em>Rowzat al-Safā</em>, written by Mohammad b. Khāvandshāh known as Mir Khwānd, is one the most celebrated Persian books on general history, and has been reprinted numerous times. In writing this book, Mir Khwānd has availed himself of many sources, often specifying their names and quoting the exact wording therefrom. One of his sources in writing the section on the pre-Islamic Iran is the <em>Aghrāz al-Siyāsat</em> by Zahiri of Samarqand. Despite quoting from this book quite often, Mir Khwānd, contrary to his usual practice, has made no mention of its name.<br />In this article, by citing the same sentences from both works, the above assertion is substantiated and, in certain cases, the Rowzat al-Safā’ errors are corrected.<em>روضة الصفا</em>، تألیف محمد بن خاوندشاه مشهور به میرخواند، از مشهورترین تاریخهای عمومی فارسی است که بارها به چاپ رسیده است. میرخواند در نگارش این اثر از منابع بسیاری بهره برده که غالباً به نام آنها تصریح و عین عبارات آنها را نقل کرده است. یکی از منابع میرخواند در نگارش بخش ایران پیش از اسلام، کتاب <em>اغراض السیاسۀ</em> ظهیری سمرقندی است که به رغم نقل عبارات معتنابهی از آن، بر خلاف رویۀ کلی میرخواند، به نام آن کتاب اشاره نشده است. در این مقاله، با نقل عبارات یکسانی از هر دو اثر، این مدعا اثبات و در مواردی اغلاط <em>روضة الصفا</em> تصحیح شده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823A study of the meaning of the divani expression Mashroohپژوهشی در معنای اصطلاح دیوانیِ «مشروح»181194139370FAمحمد رضا معصومیاستادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد یاسوج، دانشگاه آزاد اسلامی، یاسوج، ایران.0000-0002-4196-504XJournal Article20210513Among the Arabic loanwords in the Persian language, there are words that have undergone certain semantic changes taking on new uses. One of such words is <em>mashrooh</em>, specifically and widely used in epistolatory as well as embellished prose writings as a <em>divani </em>[courtly/ governmental administrative]<em> </em>term.<br />Using a descriptive-analytical approach and documenting by examples from Persian prose and poetry sources, this article examines the new meanings of the term <em>mashrooh.</em> The findings of this study indicate that <em>mashrooh </em>has been used in Persian texts in the sense of “gazette”, “document” and “decree” prevalent in the state offices of <em>Estifa </em>(Finance) and ‘<em>Arz </em>(regulatory oversight of the army).<br />These new applications of <em>mashrooh </em>have been overlooked in Persian dictionaries.در میان واژههای عربی که وارد زبان فارسی شدهاند، لغاتی وجود دارند که دستخوش تحول معنایی شده و در معنی یا معانی جدیدی به کار رفتهاند. یکی از این لغات، واژۀ «مشروح» است که در متون فارسی مخصوصاً در منشآت و نثرهای منشیانه بهعنوان یک اصطلاح و سند دیوانی به کار رفته است. در این تحقیق، که به شیوۀ توصیفی ـ تحلیلی انجام گرفته، کاربرد و معنای لغت «مشروح» با استناد به شواهدی از متون نظم و نثر فارسی بررسی شده است. نتایج این پژوهش نشان میدهد که «مشروح» در متون فارسی، به معنی«جریده»، «سند» و «حکم» به کار رفته و در دواوین استیفا و عرض رایج بوده است. این معانی در فرهنگهای لغت فارسی مغفول مانده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823The assessment of eight editions of the poetry collection of Mohtashem of Kashan and the redaction of some of its versesسنجش هشت چاپ و تصحیح ابیاتی از کلّیات محتشم کاشانی195210139371FAمعصومه امینیانعضو هیئت علمی/ گروه فرهنگنویسی فرهنگستان زبان وادب فارسیJournal Article20210305Of Kamal al-Din Mohtasham-e Kashani (935-996 H./1529-1588) there have remained seven works designated “Seven Divans”, which have thus far been repeatedly printed in the form of collections of works or anthologies.<br />By comparing these eight editions - regarded as the most important and the most complete printings of Mohtasham’s works - with two of the oldest manuscripts of the poet’s works, this survey tries to rectify the verses incorrectly recorded in many of the editions and offer explanations as to their problems.از کمالالدّین محتشم کاشانی (935-996ق) هفت اثر زیر عنوان «هفت دیوان» بر جا مانده که تا کنون در قالب مجموعهٔ آثار و یا بهصورت برگزیده بارها به چاپ رسیده است. در این پژوهش با مقایسهٔ هشت چاپ، که مهمترین و کاملترین چاپهایِ آثار محتشم به شمارند، با دو نسخه از قدیمترین نسخ خطیِ آثار شاعر (هر دو مورَّخ 1088ق)، ابیاتی که در اغلب چاپها نادرست ضبط شده تصحیح، و دربارۀ اشکالات آنها توضیحاتی داده شده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940019120210823Small Sām-nāmeh:an old poem about the gallant feats of Sām, son of Narimānسامنامۀ کوچک، منظومهای پیشینهدار از پهلوانیهای سام نریمان211227139372FAرضا غفوریدانشیار دانشگاه حضرت نرجس(س) رفسنجانJournal Article20210504Sām, Zāl’s father and Rustam’ s grandfather, is of the most renowned champions in Iran’s heroic texts. Due to Sām’s personality distinguished from Garshāsb’s mythical image, and because he has gradually come to be regarded as Rustam’s grandfather, he has long been counted as one of the most popular champions in Iranian epic literature so much so that numerous stories about his heroic attainments have reached us. <em>Sām-nāmeh</em> (the large) is one of the most famous versified heroic accounts of Sām’s achievements and his courageous spectacular deeds in meeting his beloved Paridokht. Apart from this poem, there are other versified stories of sām’s valiant feats in the West (<em>Maghrib) </em>lands and Mazandaran, which are less known. Contrary to the well-known (large) <em>Sām-nāmeh</em>, the small <em>Sām-nāmeh</em>, of an anonymous writer, appears to be uninfluenced by verbal accounts, but considering the textual indications, its accounts are deep- rooted in ancient stories.<br />In this article, first we introduce this poem, which we call the “Small <em>Sām-nāmeh</em>; then we determine the probable approximate time of its composition, and briefly make references to its contents.سام پدر زال و نیای رستم یکی از معروفترین پهلوانان متون حماسی ایران است. بهعلّت استقلال شخصیت سام از سیمای اساطیری گرشاسپ و نیز اینکه سام بهتدریج نیای رستم تلقی شده است، از گذشتههای دور، سام یکی از محبوبترین پهلوانان ادب پهلوانی ایران به شمار میرفت آنچنانکه داستانهای متعدّدی دربارۀ پهلوانیهای او به دست ما رسیده است. <em>سامنامه </em>(بزرگ) یکی از معروفترین منظومههای پهلوانی در گزارشکردههای سام نریمان و دلاوریهای او در راه رسیدن به محبوب خود پریدخت است. گذشته از این منظومه، روایت منظوم دیگری نیز از پهلوانیهای سام در سرزمینهای مغرب و مازندران به دست ما رسیده که کمتر شناخته شده است. این منظومه، از گویندهای ناشناس، ظاهرا برخلاف <em>سامنامه </em>(بزرگ) متأثّر از روایات شفاهی نیست بلکه، با توجّه به قرائن متن، روایات آن، ریشه در داستانهای قدیم دارد.<br />در این مقاله، نخست به معرّفی این منظومه که از آن با نام <em>سامنامۀ کوچک</em> یاد میکنیم میپردازیم؛ سپس حدود احتمالیِ زمان سرایش آن را تعیین و به برخی نکتههای محتوایی آن اشاره میکنیم.