مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823A look at the Iranian share in writing Arabic texts in the past and the redaction of those texts in recent yearsنگاهی به سهم ایرانیان در زمینۀ تألیف متون عربی در قدیم و تصحیح آنها در قرن اخیر73446908FAاکبر ایرانیJournal Article20170617Following the emergence of the Islamic civilization, Iranian scholars, who had a significant role in its shaping, wrote their works both in Arabic and Persian. Some of these works were translated by other scholars from Arabic into Persian and vice versa; however, in certain cases, the authors themselves embarked on writing in or translating their own works into another language. Nowadays, when editing Islamic texts, scholars benefit by the translations of such texts, enhancing thus the accuracy and good quality of their work. <br />In the present article, after pointing out the extent of the contribution made by Iranian scholars to the Islamic civilization, and making reference to their works, we will introduce samples of the above-mentioned translations. Then follows a discussion about some of the efforts made by Iranian scholars in editing texts and their place in Islamic-Iranian studies; and the use by Iranian researchers-editors of translated texts in text redacting (in particular, in ascertaining lacunae and illegible readings) will be exemplified.پس از پیدایش تمدن اسلامی، دانشمندان ایرانی که در شکلگیری آن نقش مهمی داشتند، آثار خود را به زبانهای عربی و فارسی نوشتند. برخی از این آثار را دانشمندان دیگر از فارسی به عربی یا بالعکس ترجمه کردند و در مواردی هم خود نویسندگان به ترجمه یا تألیف دو بارۀ اثر خویش به زبان دیگر، پرداختند. از سوی دیگر، در عصر حاضر، پژوهشگران متون اسلامی به هنگام تصحیح متون از ترجمههای آنها نیز بهره گرفته و بدینترتیب بر دقت و کیفیت کار افزودهاند.<br /> در این مقاله پس از اشاره به سهم دانشمندان ایرانی در حوزۀ تمدن اسلامی و آثار آنها، نمونههایی از ترجمههای یاد شده معرفی خواهند شد. در ادامه بحثی در بارۀ برخی از تلاشهای پژوهشگران ایرانی در تصحیح متون و جایگاه آنها در تحقیقات اسلامی و ایرانی مطرح میشود و نمونههایی از استفادۀ مصححان ایرانی از ترجمۀ متون در تصحیح متن (بهویژه در شناسایی افتادگیها یا قرائتهای دشوار) نیز ارائه خواهد شد.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823Supplementary remarks on the Divan of Qavami Razi and the redacting of a newly-discovered qasideh by himگفتاری در تکمیل دیوان قوامی رازی و تصحیح قصیدۀ بازیافتهای از او356246912FAجواد بَشَریدکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهرانJournal Article20170617Qavami Razi, from the Saljuq period, is the only known 12<sup>th</sup> century Shi'i poet whose <em>Divan</em> has luckily survived to this day. This manuscript preserved in the British Museum, was the basis on which the <em>Divan</em> was redacted by Sayyed Jalal al-Din Ormavi back in 1955. The manuscript has a number of lacunae in the beginning as well as in the middle, which demonstrates that some of Qavami's poetry has got lost. However, by studying the contents of certain anthologies (<em>safineh</em>s) some of his poems have been found, and this proves that one should not despair of recovering more of the poet's lost verses. <br />In the present study, we will consider the state of the British Museum manuscript, the validity of ascribing the newly-found verses to Qavami Razi, classification of the poet's <em>qasideh</em>s, and quoting the text of his recovered <em>nooniye qasideh</em> (an ode with the letter <em>noon</em>, N, as its final rhyme). This <em>qasideh</em> stands out amongst Qavami's poetry as it contains severe criticisms of the socio-political repercussions of the Saljuq era, when this particular <em>qasideh</em> seems to have been censored and dropped from the poet's <em>Divan</em>.قوامی رازی، شاعر شیعی روزگار سلاجقه، تنها شیعیسرای سدۀ ششم است که نسخهای از دیوانش خوشبختانه برجای مانده است. این نسخه در موزۀ بریتانیا نگهداری میشود و همان است که اساس تصحیح دیوان شاعر به کوشش سید جلالالدین محدّث ارموی در سال 1334 قرار گرفت. نسخۀ مزبور از ابتدا و نیز اواسط، افتادگیهایی دارد که نشان میدهد بخشی از اشعار قوامی از آن ساقط است. رفتهرفته با بررسی محتویات سفینههای شعری، اشعاری از قوامی یافت شد که اثبات کرد نباید از بازیابی برخی سرودههای گمشدۀ او ناامید بود. در بررسی پیش رو، وضعیت نسخۀ بریتانیا، انتساب سرودههای بازیابیشده به قوامی رازی، دستهبندی قصاید قوامی و نیز عرضۀ متن یک قصیدۀ نونیۀ بازیابیشده از او، مدّ نظر بوده است. قصیدهای که در این نوشتار عرضه خواهد شد، به سبب اشتمال بر انتقادات تند از مظاهر اجتماعی و سیاسی عصر سلاجقه، در میان سرودههای برجایمانده از شاعر برجستگی دارد و به نظر میرسد در همان حوالی عصر زیست او، سانسور و از دیوانش حذف شده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823Treatise on proving the existence of the lord of the Time by Sheikh Bahaii«رسالۀ اثبات وجود صاحبالزمان (ع)» نوشتۀ شیخ بهایی638446918FAرسول جعفریاندانشیار دانشکدۀ تاریخ دانشگاه تهرانسید محمدرضا لواسانیدانشجوی کارشناسی ارشد کلام و عقائد، دانشگاه قرآن و حدیثJournal Article20170617Sheikh Bahaii was one of the Shi'i scholars in the Safavid time. One of his works is a treatise entitled “Esbat-e vojud-e Saheb-al-Zaman, may peace be upon him”, of which no complete manuscript had been available until recently when a manuscript was found at the private library of Ayatollah Hadi Modarresi of Tehran (d. 1877 CE). In the present article, after ascertaining the true ascription of the newly found manuscript to the Sheikh, the text and its translation will be presented for the first time.شیخ بهایی از عالمان شیعی نامآشنای دوران صفوی است. از جمله آثار وی رسالهای تحت عنوان «اثبات وجود صاحبالزمان علیهالسلام» است که نسخهای کامل از آن تاکنون در دسترس نبوده است. اخیراً نسخهای خطی از این رساله در کتابخانۀ شخصی آیتاللّه هادی مدرس طهرانی (متوفای 1294ق) یافت شده است. در این مقاله پس از اثبات صحت انتساب نسخۀ نویافته به شیخ، برای نخستین بار متن و ترجمۀ کامل آن ارائه میشود.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823Editing Sadeqi Beyk Afshar's “Resale-ye hajv-e thaleth”تصحیح «رسالۀ هجو ثالث» صادقیبیک افشار8510146921FAعطا محمد رادمنشاستاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آبادملوک پهلوان زادهدانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آبادJournal Article20170617Satire, which has been prevalent among most poets, sometimes addresses their poetry. One of the well-known protesting satirical essays of such nature is the essay “Sahv-al-lesaan” (A slip of the tongue) by Sharif Tabrizi (a 17<sup>th</sup> century poet) criticizing the poetry of his teacher, Lesaani of Shiraz. In response, Heydari of Tabriz, in his essay called “lesaan-al-ghayb” (Language of the unseen), protests against Sharif. Then, Sadeqi Beyk Afshar, a Safavid painter and poet (1523-1609 or 1613 CE) denounces “Lesaan-al-ghayb” in his essay entitled “Hajv-e thaleth” (third Satire). <br />In this article, after introducing the poets involved in the dispute, we present the text of Sadeqi Beyk Afshar's essay “Hajv-e thaleth”, which has been edited on the basis of the manuscript available among Mohammad Nakhjavani's books dedicated to the National Library of Tabriz (No. 36), and collated with the manuscript belonging to Malek National Library (No. 6325).هجو که در تاریخ ادبیات فارسی میان اکثر شاعران رواج داشته، گاه متوجه شعر آنها میشده است. از معروفترین رسالههای اعتراضیه یا هجو شعرها، رسالۀ <em>سهواللسان</em> شریف تبریزی (شاعر قرن دهم هجری) در خرده گیری از شعر استادش لسانی شیرازی است. حیدری تبریزی نیز در پاسخ و ردّ آن، در رسالۀ <em>لسانالغیب</em>، به شریف اعتراض کرد؛ اما صادقیبیک افشار، نقاش و شاعر عصر صفوی (940ـ 1018 یا 1022ق) در رسالهای با عنوان <em>هجو ثالث</em>، <em>لسانالغیب</em> را مورد اعتراض و خردهگیری قرار داد.<br /> در این مقاله پس از معرفی شاعران دخیل در این ماجرا، متن رسالۀ <em>هجو ثالث</em> صادقی بیک که از روی نسخۀ موجود در کتابخانۀ اهدایی محمد نخجوانی به کتابخانۀ ملّی تبریز (به شمارۀ 36) و با مقابلۀ آن با نسخۀ کتابخانۀ ملّی ملک (به شمارۀ 6325) تصحیح شده است، ارائه میشود.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823A historical review of the studies of rhetorical sciences in Arabic literatureنگاهی به پیشینۀ مطالعات علوم بلاغی در ادبیات عرب10312946923FAفضل الله رضایی اردانیمدرس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فرهنگیان شهید پاک نژاد یزدJournal Article20170617Bearing in mind the close relationship between literary criticism and rhetoric, and given the fact that the thriving and expansion of Persia poetry, literature and rhetorical sciences have been immensely influenced by Islamic-Arabic scholarship, the present author, using a descriptive-analytic approach, has tried in this study to examine first the factors and sources effective in the formation and formulation of Arabic rhetorical discussions, and, then, investigate the developmental trend of these sciences using a method of historical criticism. To this end, the article will study and analyze the quality of the <em>Jaheliyya</em> as well as the post-Islam rhetoric; the role of Islam, the <em>Qor'an</em> and the religious scholars; and the remarkable part performed by Persian and Greek in the refinement of Arabic rhetoric. Finally, from among the myriad of works written on rhetorical criticism, he will consider, in some depth and in a chronological order, only a few of those that have played an effective role.با توجه به ارتباط تنگاتنگ نقد ادبی و بلاغت، و نظر به اینکه شعر و ادب و علوم بلاغی ایرانیان، در رشد و بالندگی و گسترش، سخت تحت تأثیر و نفوذ فرهنگ اسلامی و عربی قرار گرفته است؛ نگارنده در این پژوهش کوشیده است براساس منابع معتبر، بهاجمال و به شیوۀ توصیفی ـ تحلیلی، ابتدا عوامل و آبشخورهای مؤثر در شکلگیری و تدوین مباحث بلاغی عربی را بررسی کند و سپس سیر تحول و تطور این علوم را به شکل نقد تاریخی بکاود. به همین منظور در این مقاله کیفیت بلاغت اعراب جاهلی و بلاغت بعد از اسلام، و نیز نقش اسلام و قرآن و علمای دینی و ادیبان، و نقش برجستۀ ایرانیان و یونانیان در بلاغت عربی بررسی و تحلیل شده است. سرانجام از میان انبوه آثار تألیف شده در باب نقد بلاغی، تنها آن تعدادی که در علم بلاغت نقش مؤثرتری داشتهاند، به ترتیب تاریخی ذکر شده و آثار برجسته مورد تعمق و تأمل بیشتر قرار گرفتهاند.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823The stylistic impact of Hafiz of Shiraz on Taheri Naiiniتأثیرپذیری سبکی طاهری نایینی از حافظ شیرازی13116046926FAمجید سرمدیدانشیار دانشگاه پیام نور کرجثریا اندازدانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نورJournal Article20170617Molla Taheri Naiini's <em>Divan</em> is one of manuscript treasures the unique copy of which was endowed by the late Mohammad Nakhjavani to the Central Library of Tabriz. Taheri, a poet from the Safavid period, was a contemporary of Shah Abbas I. With the characteristics of his mode of expression and thought in mind, one can conclude that he was a follower of the Iraqi Style. <br />Taheri Naiini may be regarded as the greatest emulator of Hafez, as out of his 252 <em>ghazal</em>s 190 imitate those of Khwaje Hafiz's. The most common meter used in his <em>ghazal</em>s is also Hafiz's most favourite one in his lyrics. The two poets have a number of key words - like <em>rind</em>, <em>sheikh</em>, <em>pir-e moghan</em> and <em>va'iz</em> - in common. Taheri has taken interest in and utilized certain aesthetic features of Hafiz; such as multi-facetedness of his <em>ghazal</em>s, using mysticism, love, social satire etc. in the some <em>ghazal</em>, as well as paradoxes, and social criticism. His employment of novel descriptions and word combinations, his poetic taste and imagination, and the ability to combine thought and imagination all reveal that Taheri is a poet worthy of attention, and deserves to be fully introduced, both him and his <em>Divan</em>.دیوان ملا طاهری نایینی یکی از گنجینههای خطی است؛ نسخۀ منحصربهفردی که مرحوم محمد نخجوانی آن را وقف کتابخانۀ مرکزی تبریز کرده است. طاهری از شاعران عصر صفوی و معاصر شاه عباس اول بوده است. با توجه به ویژگیهای بیانی و مختصات فکری، او را باید پیرو سبک عراقی دانست.<br /> طاهری نایینی را میتوان از بزرگترین پیروان حافظ دانست، از آن جهت که در ۱۹۰ غزل از ۲۵۲ غزل خود از خواجه استقبال کرده است. رایجترین وزن غزل او همان محبوبترین وزن غزلهای حافظ است و واژههای کلیدی مشترکی با حافظ دارد، نظیر: رند، شیخ، پیر مغان، و واعظ. او به برخی از نظامهای زیباشناسی حافظ توجه کرده و از آنها بهره برده است، نظیر چند صدایی بودن غزل (صداهای مختلفی چون عرفان، عشق، طنز اجتماعی و... را در یک غزل میگنجاند)، پارادکس، طنز، و انتقاد اجتماعی.<br /> استعمال وصفها و ترکیبهای تازه و بدیع، ذوق و تخیل شاعرانه و قدرت پیوند اندیشه و تخیل نشان میدهد که طاهری شاعری است درخور توجه و معرفی و شناساندن او و دیوانش کاری است بایسته.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823Sayyed Hasan of Ghazne's qasideh in Sana'i's Divanقصیدهای از سید حسن غزنوی در دیوان سنایی16118946928FAمحمود عابدیاستاد دانشگاه خوارزمیعباس بگجانیدانشجوی دکتری دانشگاه خوارزمیJournal Article20170617The attribution of a poem (<em>qasideh</em>, <em>ghazal</em>, and …) to two or several poets is fairly widespread in the history of Persian literature. In order to ascertain the accuracy or inaccuracy of such attribution, our scholars have usually applied certain techniques that are based on their own personal taste, having devised in this respect no practical and acceptable guidelines. <br />Nowadays, the expansion of stylistic and linguistic sciences provide us with cognitive means with the help of which old texts can be satisfactorily assessed and the true author be identified. One of the <em>qasideh</em>s attributed to two contemporary poets and fellow-citizens in the one appearing both in Sana'i's and Sayyed Hasan of Ghazne's <em>Divans</em>. <br />In the present article, by identifying and introducing the causes of such confusion and erroneous attribution, the <em>qasideh</em> in question has been examined from a codicological and stylistic perspective, and its ascription to Sayyed Hasan has been shown. In the end, by presenting a new version of the <em>qasideh</em>, its errors in the poet's printed <em>Divan</em> have been demonstrated.انتساب شعری (قصیده، غزل، و...) به دو یا چند شاعر در تاریخ ادبیات فارسی نمونههای فراوانی دارد. ادبای ما معمولاً برای تعیین درستی و نادرستی نسبتِ چنین اشعاری به یک شاعر روشهایی به کار بستهاند که بر معیارهای ذوقی و شخصی استوار بوده است و در این زمینه آیین عملی و قابل اتباعی طرح نکردهاند. امروزه توسعۀ دانشهای سبکشناسی و زبانشناسی ابزارهای شناختی تازه به دست میدهند که به کمک آنها به شیوۀ خرسندکنندهای میتوان متون گذشته را ارزیابی کرد و گویندۀ واقعی شعری را باز شناخت. از جملۀ قصایدی که به دو گویندۀ همروزگار و همشهری نسبت داده شده است، قصیدهای است که در دیوان سنایی غزنوی و سید حسن غزنوی آمده است. در این مقاله با شناسایی و معرفی عواملی که چنین اشتباه و التباسی را پیش آوردهاند، قصیده را از منظر نسخهشناسی و سبکشناسی بررسی کردهایم و صحت نسبت آن را به سید حسن غزنوی نشان دادهایم. در پایان نیز با عرضۀ صورت تازهای از قصیده خطاهای آن را در دیوان چاپیِ شاعر باز نمودهایم.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823An analytical study of the Shiraz school of art based on the illuminations of manuscriptsبررسی تحلیلی مکتب هنری شیراز با استناد به آرایههای نسخ خطی19123846931FAحبیبالله عظیمیاستادیار پژوهشی سازمان اسناد و کتابخانۀ ملی ایرانJournal Article20170617Given the familiarity they already had with the pre-Islamic painting, Persian book illuminators, from the 10-11 centuries CE on, illuminated and illustrated first copies of the <em>Qor'an</em>, and then other manuscripts, with a view to giving spiritual pleasure to the users. In the beginning, motifs used in Persian-Islamic illuminating were simple and limited to a few colours, especially, to pure gold. However, from the 12 century CE, more varied colours were applied. From then on, there appeared several artistic styles and schools, such as schools of Shiraz, Herat, Tabriz and Isfahan each of which had their own distinct and unique features. One of the most important and active painting and illumination centers in Iran from the mid-14<sup>th</sup> century up until the end of the century was the school of Shiraz. Artists of Shiraz continued the art of painting, illumination and colouring on the basis of past experience adding to it, in later periods, further innovations. During the time of the Injuds and Mozaffarids (in the 14 century CE) illumination in the Shiraz school was first plain with gold and lapis lazuli as its base colour; then there occurred new developments in the quality of calligraphy, elegant penmanship, the kind and quality of paper and pigment. In the Timurid period, colours became more varied, mature and refined, the literary and scientific texts being also decorated. Under the Safavid dynasty, arabesque designs together with fine interlaced attractive twigs and leaves were added. In the Zand period, colour variation increased in number and intensiveness, decreasing in precision. More use of decorative elements was made. The school of Shiraz reached its zenith and grandeur under the Qajars.کتابآرایان ایرانی با توجه به سابقهای که پیش از ظهور اسلام در نقاشی داشتند، از سدههای چهارم و پنجم هجری به بعد برای لذت بخشیدن به جان و روح انسان، نخست مصحفها و سپس نسخههای دیگر خطی را مذهَّب و مصوَّر ساختند. در ابتدا نقوش به کار رفته در حوزه کتابآرایی ایرانیـ اسلامی ساده و مطلق با رنگهای محدود و بهویژه زر ناب بود و از قرن ششم هجری به بعد عناصر رنگی متنوع دیگر اضافه شد. از این زمان به بعد سبکها و مکتبهای هنری متعددی همچون شیراز، هرات، تبریز و اصفهان پدید آمد که هر کدام از ویژگیهای متمایز و منحصر به فردی برخوردار بود. از مهمترین و فعالترین مراکز نگارگری و تذهیب ایران از اواسط قرن هشتم هجری تا پایان سدۀ چهاردهم، مکتب شیراز بوده است. هنرمندان شیراز براساس تجارب گذشتگان، هنر نگارگری و تذهیب و رنگآمیزی را ادامه دادند و در دورههای مختلف نیز نوآوریهایی بر آن افزودند. در دوران آل اینجو و آل مظفر (قرن هشتم هجری) تذهیب مکتب شیراز در آغاز ساده و با رنگ اصلی مایۀ طلایی و آبی لاجورد بود و کمکم در کیفیت خطاطی و سبک خوشنویسی، نوع و کیفیت کاغذ و رنگمایه تحولاتی به وجود آمد. در دورۀ تیموری رنگها متنوعتر، پختهتر و لطیفتر شد و متون ادبی و علمی هم مورد تزئین قرار گرفت. در دورۀ صفویه طرحهای اسلیمی همراه با برگهای ریز و پیچیده با شاخ و برگ در خطوط ظریف و جذاب افزوده شد. در دورۀ زندیه تنوع رنگی بیشتر و رنگها تند و دقت در آنها کم شده و از عناصر تزئینی بیشتر استفاده شده است. مکتب شیراز در عهد قاجار به اوج و درخشش کمنظیر خود رسید.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823Editing some distiches from the Shahnamah with the help of their rhyme wordsتصحیح بیتهایی از شاهنامه به یاری قافیه23926046933FAوحید عیدگاه طرقبه ایدکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهرانJournal Article20170617In the present study, first the importance of considering the techniques of rhyme formation will be discussed and then it will be demonstrated that, besides the necessity of adhering to the oldest manuscripts, the modes of rhyming must also be taken into account. To prove this assertion, samples of Khaqani's and Hafiz's poetry will be presented. Then the main part of the study will be dealt with, that is, the redacting of some of the corrupt distiches in the Khaleqi Motlaq's edition of the <em>Shahnamah</em>.در این جستار نخست از اهمیت توجه به شیوههای قافیهبندی شاعران سخن میرود و نشان داده میشود که در کنار پایبندی به کهنترین دستنویسها هنجارهای قافیهپردازی را نیز در کار تصحیح باید مورد توجه قرار داد. برای اثبات این مطلب نمونههایی از شعر خاقانی و حافظ به دست داده میشود و سپس به بخش اصلی کار که به تصحیح برخی بیتهای آسیبدیدۀ ویراستِ خالقی مطلق از <em>شاهنامه</em> اختصاص دارد، پرداخته خواهد شد. در این بررسی کوشش شده است که ملاکهای تصحیح متن از نظر دور نیفتد و صحت و اصالت متن فدای زیبایی قافیه نشود.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823Tajalli of Shiraz life and worksتجلی شیرازی شرح احوال و معرفی آثار او26128146935FAجمشید مظاهریاستادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهانشهلا حاج طالبیکارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آبادJournal Article20170617This article is a study of the life and poetry of Mirza Ali-Reza Tajalli Shirazi (Ardakani), a scholar-poet from the latter half of the 17<sup>th</sup> century, introducing also the 10 manuscript of the two <em>mathnavi</em> poems, <em>Mi'raj-al-Khial</em> and <em>Vasf-e Kashmir</em> and his <em>Divan</em>. It includes an introduction, review of literature, Tajalli's life story and time, presentation of his works, manuscripts of his books, style and characteristic of his poetry, meter, rhymes and <em>radif</em>s (word (s) repeated following the rhyme word at the end of each hemistich), Tajalli's contemporary poets and conclusion. <br />A follower of the Indian Style, the poet was born at Ardakan, in the province of Fars, lived in Isfahan for some time, went on a journey to India once, and finally settled in his home town. He has left behind a number of works a few of which have been published and some others have remained unpublished. <br />The focus in this article is on the manuscripts of the poet's two <em>mathnavi</em>s and <em>Divan</em>.مقالۀ حاضر نگاهی است بر زندگی و شعر میرزا علیرضا تجلی شیرازی (اردکانی)، از علما و شعرای نیمۀ دوم قرن یازدهم هجری و معرفی ده نسخۀ خطی از دو مثنوی <em>معراجالخیال</em> و <em>وصف کشمیر</em>، <em>دیوان اشعار</em> وی. این مقاله شامل مقدمه، پیشینۀ تحقیق، زندگی و روزگار تجلی، معرفی آثار، نسخ خطی، سبک شعری و ویژگیهای آن، وزن شعر، قافیه و ردیف، شاعران همعصر تجلی، و نتیجهگیری است.<br /> این شاعر پیرو سبک هندی، در اردکان فارس به دنیا آمد، مدتی در اصفهان زیست، سفری به هند کرد و سرانجام به زادگاهش بازگشت. از وی آثاری به نظم و نثر باقی مانده است که بخشی از آنها به چاپ رسیده و بخشی دیگر هنوز نشر نیافته است.<br /> محور اصلی این مقاله معرفی نسخههای خطی دو مثنوی <em>معراجالخیال</em> و <em>وصف کشمیر</em> و <em>دیوان اشعار</em> این شاعر است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940011120130823Auto biography of Hajj Zayn-al-Abedin Shirvani together with a letter and genealogy if the Ne'matollahi spiritual linage of initiationزندگینامۀ خودنوشت حاج زینالعابدین شیروانی به همراه یک مراسله و کرسینامۀ سلسلۀ نعمتاللهیه28330546937FAحسین نصیر باغبانJournal Article20170617One of the biographers of the Qajar days, whose books constitute sources on the lives of many Indian authors and men of import, is Hajj Zayn-al-Abedin Shirvani. He traveled to many places in the Islamic word, meeting with a large number of adherents of various religions and sects. <br />The first part of this study presents a bibliography of Shirvani's works, focusing on several of his books. The collection of his manuscript works, kept in the National Library, includes Zayn-al-Abedin's autobiography that contains exquisite and unique information; it has not been published yet. His letter addressed to Kerman's Mawlavi is indicative of his encounters with one of the eminent Sufis of the time, with appears of great significance. Furthermore, the Ne'matollahi genealogy of one of the spiritual leaders of this Sufi order named Thabet-Ali of Qahverokh is a document containing, besides the biography of one of the pivotal figures (<em>aqtaab</em>), a panegyric for Zayn-al-Abedin Shirvani.یکی از ترجمهنویسان در دورۀ قاجاریه که کتب او مرجع شناسایی بسیاری مؤلفین و بزرگان ایران شده است حاج زینالعابدین شیروانی است. وی به بسیاری از شهرهای جهان اسلام سفر کرده است و با تعداد زیادی از اصحاب ملل و نحل دیدار داشته است. کتابشناسی آثار شیروانی و بازشناسی چند اثر از وی در مقدمۀ مقاله آمده است. این مجموعۀ خطی از کتابخانۀ ملی شامل زندگینامۀ خودنوشت زینالعابدین شیروانی حاوی مطالبی ناب و منحصر به فرد است که تاکنون چاپ نشده است. نامهای از وی به مولوی کرمان نشاندهندۀ برخوردهای صورت گرفته میان او و یکی از رجال متصوفۀ زمان خود می باشد که بسیار مهم مینماید. همچنین کرسینامۀ نعمتاللهیه از یکی از شیوخ این سلسله به نام ثابتعلی قهفرخی مستندی است که علاوه بر ذکر اقطاب این سلسله، حاوی مدح زینالعابدین شیروانی نیز میباشد.