مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622A Look into Manzar al-Awliyaنظری به منظرالاولیا72048332FAمحمد ابراهیم ایرج پوراستادیار دانشگاه پیام نورJournal Article20170712The article pursues a criticism of the book <em>Manzar al-Awliya</em>. The subject of the book deals with the shrines in Tabriz and is written by Mohammad Kazem Tabrizi. A critical text of the book was published by Mr. Mir Hashem Mohaddeth (Library of the Islamic Consultative Assembly Press, 1338) for the first time. Following an assessment of the editor’s introduction, some of the textual problems, including mistakes originated from the manuscript, misreadings, and its defective introduction are discussed in the article.در مقالۀ حاضر کتاب <em>منظرالاولیا </em>در موضوع مزارات تبریز نگاشتۀ محمدکاظم تبریزی که توسط آقای میرهاشم محدّث تصحیح شده و کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی آن را در سال 1388 به چاپ رسانده است، مورد نقد و نظر قرار میگیرد.<br /> در این نوشتار ابتدا مقدمۀ مصحّح ارزیابی گردیده، سپس برخی از مشکلات متن نشان داده شده است. عدم مراجعه به منابع موجود، ورود اشتباهات نگارشی نسخه به متن مصحَّح، بدخوانی نسخه و نگارش مقدمهای ناقص، از جمله اشکالاتی است که با ذکر شواهد برای هر یک، به آنها پرداخته خواهد شد.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622Tuhfa al-Mulook by Owhadi of Maragha: A Work Recently Discoveredتحفةالملوک اثری نویافته از اوحدی مراغهای214748333FAیوسف بیگ باباپورعضو هیئت علمی دانشگاه، مصحح و پژوهشگر متونJournal Article20170712Shaikh Owhad al-Din Owhadi of Maragha, son of Husain Isfahani, and one of the celebrated poets of the Mongol period, lived in the last third part of the 13<sup>th</sup> century A.D. Apart from his Divan of Qasidas and Qazals, etc., he is most renowned for his two Mathnavis: <em>Jam-e Jam, </em>and <em> Mantiq al-Ushshaq (Dah Name).</em> However, the only remaining prose work by him, known so far, is the treatise <em>Tuhfa al-Mulook</em>. The treatise is divided into nine chapters dealing with the moral subjects selected from the maxims presented by great men. While the first chapter begins with the two-word maxims, each next chapter adds one more word so that the last one reaches to maxims made up of ten words. There are two reasons emphasizing the attribution of this treatise to Owhadi: first, authenticity and age of the treatise which clearly shows the name of Owhadi at the beginning; and second, the style which is very close to the style of <em>Dah Name. </em>Of course, it is noticeable that the whole collection of manuscripts containing this work exclusively belongs to Owhadi’s authorships and is essentially written for the same purpose. <br />The present work is a recently discovered treatise belonging to Owhadi of Maragha, not mentioned in any biography book. Even those who edited and publicized Owhadi’s works, such as the late Professor Saeed-e Nafisi, were unaware of such a manuscript and never mentioned it in their papers.شیخ اوحدالدین اوحدی مراغهای، فرزند حسین اصفهانی، از شعرای معروف عصر مغول، در ثلث واپسین قرن هفتم و ثلث نخستین قرن هشتم میزیسته و سوای دیوان اشعار او در قصیده و غزل و غیره، بیشتر اشتهار وی به خاطر دو مثنوی معروف اوست: <em>جام جم </em>و<em> منطقالعشاق (ده</em><em>نامه).</em> اما تنها اثر منثور شناسایی شده و موجود از او رسالۀ <em>تحفةالملوک</em> است، با موضوع اخلاق که از گفتار بزرگان سخنانی در موضوعات مختلف انتخاب کرده و آنها را در نُه باب تنظیم نموده و باب اول آن را در جملاتی قرار داده که بزرگان در دو کلمه گفتهاند تا باب نهم که به ده کلمه رسیده است.<br /> به دو دلیل میتوان بر انتساب این اثر به اوحدی تأکید کرد: یکی اصالت و قدمت نسخه، که صراحتاً در آغاز آن به نام اوحدی تصریح و اشاره شده است؛ دوم شیوۀ نگارش آن، که به سبک <em>ده</em><em>نامه</em> بسیار نزدیک است. البته میتوان به این نکته نیز توجه داشت که کل مجموعۀ خطی دربردارندۀ این اثر، مختص آثار اوحدی است و اصلاً به این هدف و انگیزه کتابت شده است.<br /> به هر حال، اثر حاضر اثری نویافته از اوحدی مراغی است و در هیچ یک از تذکرهها و کتب تراجم اشارهای بدان نشده است؛ حتی کسانی که اقدام به نشر آثار اوحدی نمودهاند، از جمله مرحوم استاد سعید نفیسی، از وجود چنین اثری از اوحدی بیخبر بودهاند و حتی اشارهای هم بدان ننمودهاند.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622Shahanshah Name-ye Fath Ali Khan-e Saba Ms. no. 5998 in Library of Malik: An Artistic Masterpiece from the Qajar Periodشهنشاهنامۀ فتحعلی خان صبا نسخۀ 5998 کتابخانۀ ملک شاهکاری از هنر دورۀ قاجار497248334FAسعید خودداری نایینیدانشجوی دکتری مطالعات عالی هنر دانشگاه تهرانJournal Article20170712The article begins with a discussion on the skill of artistic book design in the Qajar period and speaks of the influential elements such as historical background, and supports from the Royal court, and is followed by a look into the life of the poet composer of <em>Shahanshah Name,</em> Fath Ali Khan-e Saba. Different manuscripts are identified, reviewing other <em>Shahanshah Names</em>,writtenbefore him, which are considered as enforcers for the art of painting in the Qajar period. A codicology of the <em>Shahanshah Name </em>Mss. preserved in the Library of Malik leads to a study on the works by Mohammad Hasan Afshar, the painter of <em>Shahanshah Name of Fath Ali Khan-e Saba</em>, and finally, we come to analyze the characteristics of his work. در این نوشته با ورود به بحث کتابآرایی هنری دورۀ قاجار و عوامل مؤثر بر آن، چون زمینههای تاریخی و حمایتهای درباری، به زندگی و جایگاه ادبی ـ هنری فتحعلیخان صبا سرایندۀ <em>شهنشاهنامه</em> پرداخته میشود. سپس با نگاهی به <em>شهنشاهنامۀ </em>پیش از وی، در باب جایگاه ادبی <em>شهنشاهنامه</em> به عنوان محملی برای بروز هنر نقاشی این دوره، نسخههای مختلف شناسایی میشوند و در پی آن، نسخهشناسی <em>شهنشاهنامۀ</em> کتابخانۀ ملک، به عنوان نقطۀ تمرکز این پژوهش، میآید. سرانجام در باب آثار محمدحسن افشار، نگارگر این نسخه و تحلیل ویژگیهای کار او در این نسخه، تحقیق میشود. مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622On Some Sassanian and Arab-Sassanian Seals and Coinsدر بارۀ چند مهرنوشته و سکهنوشتۀ ساسانی و عربساسانی738948366FAحسن رضائی باغ بیدیاستاد دانشگاه تهرانJournal Article20170715This paper deals with a number of words written on two Sassanian seals and three Arab-Sassanian coins. The study of the Sassanian seals reveals two hitherto unknown Middle Persian titles: <em>mayhārān-sālār</em> ‘chief of wine merchants’ and <em>wīrbed</em> ‘chief of men’. The author discusses a few historical and cultural points concerning Arab-Sassanian coins, and then introduces the oldest known Middle Persian equivalents of the Arabic phrases العزة لله and the <em>shahādatayn</em>, i.e. لااله الا الله، محمّد رسول الله.موضوع مقالۀ حاضر بررسی نوشتههای روی دو مهر ساسانی و سه سکۀ عربساسانی است. در بررسی نوشتههای دو مهر ساسانی، دو عنوان جدید به زبان فارسی میانه شناسایی میشود. در بررسی سه سکۀ عربساسانی نیز علاوه بر طرح برخی نکات مهم تاریخی و فرهنگی، کهنترین برابرنهادههای فارسی میانه برای عبارتهای عربی «العزّة للّه» و شهادتین (لا اله الّا اللّه، محمّد رسول اللّه) شناسانده میشود. مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622A Second View on Recognizing the Sources of Arabic Aphorisms in Dehkhoda’s Amthal va Hekamنگاهی دوباره به بازشناسی منابع حکمتهای عربی امثال و حکم دهخدا9111748367FAوحید سبزیانپوردانشیار دانشگاه رازی کرمانشاهJournal Article20170715Some years ago, my article “A View on Recognizing the Sources of Arabic Aphorisms in Dehkhoda’s Amthal va Hekam” spoke of thirty Arabic aphorisms pertaining to the pre-Islamic Iranian sages, as attested by the men of letters and expertise, while Ali Akbar-e Dehkhoda did not mention their Iranian origins in his book Amthal va Hekam, despite his love for Iran. <br />Today, after some years, I intend to introduce sixteen more examples of these Persian aphorisms, but with a wider view, to distinguish their Iranian identities neglected by Dehkhoda, and to depict their impacts on the Persian and Arabic literatures. Also, following a criticism on some studies connected with the influence of Arabic literature on Persian literature, the article shows that this minute fact remains neglected by many of our literary men and scholars, while the richness of Iranian culture is at a level that besides Arabic aphorisms and poems, we can use the sources attributed to ancient Iran, to interpret and explain many Persian and Arabic aphorisms.چند سال پیش در مقالۀ «بازشناسی منابع حکمتهای عربی امثال و حکم دهخدا» به معرفی سی ضربالمثل عربی پرداختم که بنا به تصریح ادیبان و صاحبنظران عرب، از کلمات حکمتآمیز حکیمان ایرانی قبل از اسلام هستند و علیاکبر دهخدا با همۀ ایراندوستیاش، در کتاب <em>امثال و حکم</em>، به تبار و زادگاه ایرانی آنها اشاره نکرده است.<br /> اکنون پس از گذشت چند سال، قصد معرفی شانزده نمونۀ دیگر از این امثال ایرانی را دارم، با این تفاوت که با دیدی گستردهتر، علاوه بر نشان دادن شناسنامۀ ایرانی این جملههای حکیمانه، که دهخدا به هویت ایرانی آنها توجه نداشته است، تأثیر آنها را در ادب فارسی و عربی نشان میدهم. در این نوشتار همچنین با نقد برخی پژوهشهای مربوط به تأثیر ادب عربی در ادبیات فارسی، نشان دادهام که بسیاری از ادیبان و محققان ما نیز از این دقیقه غافل ماندهاند و این در حالی است که غنای فرهنگی ایران در حدی است که میتوان برای شرح و توضیح بسیاری از حکمتهای ایرانی و عربی، در کنار امثال و اشعار عربی، از منابع منسوب به ایران باستان نیز استفاده کرد.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622Comparative Catalogue of Some Pahlavi Manuscriptsفهرست تطبیقی چند دستنویس پهلوی11914848368FAنیما سجادیJournal Article20170715This article gives a comparative catalogue of some Pahlavi manuscripts. The catalogues were published in the collection of “Treasures of Pahlavi Manuscripts and Persian Studies,” in the University of Shiraz, during 1976-1978/1355-1357 A.H.S. The article aims at facilitating the recognition of the chapters of different Pahlavi texts in these manuscripts. این مقاله، فهرست تطبیقی چند دستنویس پهلوی است که در سالهای 1355ـ1357، در مجموعۀ «گنجینۀ دستنویسهای پهلوی و پژوهشهای ایرانی» دانشگاه شیراز منتشر شدهاند. هدف از این مقاله، سهولت در یافتن فصلهای متنهای مختلف پهلوی در این دستنویسها است. مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622The First Signs of Novel Writing in Iran: An Analysis on “Hekayat-e Pir va Javan” by Naser al-Din Shahنخستین نشانههای رماننویسی در ایران تحلیلی بر «حکایت پیر و جوان» اثر ناصرالدین شاه14917048370FAمریم سیّداندانشجوی دکترای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهرانJournal Article20170715The Story of the Old and the Young Man, “Hekayat-e Pir va Javan”, is the only story written by Qajarid Naser al-Din Shah. The work, scribed by Mirza Abd al-Karim Monshi Tehrani, is a valuable heritage, since not only it is considered as a literary work pertaining to the Qajar period, but also the first or at least one of the first Persian story works that clearly gets away from the ancient style of writing stories and approaches more closely to the novel style in its Western modern sense. <br />Discussing the most important characteristics of the work, the present paper deals with the ones depicting its distance from the ancient style and approaches to the modern style of writing novels in its western sense. <em>حکایت پیر و جوان</em> عنوان تنها اثر داستانی ناصرالدین شاه قاجار است. این داستان را میرزا عبدالکریم منشی تهرانی کتابت کرده است. ارزش این اثر، علاوه بر اینکه یکی از متون ادبی عصر قاجار محسوب میشود، در این است که نخستین یا حداقل یکی از نخستین آثار داستانی فارسی است که آشکارا از حکایتنویسی به سبک و سیاق قدما فاصله میگیرد و به مرز رمان در مفهوم غربی و امروزی آن نزدیک میشود. این مقاله ضمن پرداختن به مهمترین ویژگیهای این اثر، در بارۀ آن دسته از خصایصی که آن را به رمان در مفهوم امروزی آن نزدیک و از حکایت به سبک و سیاق قدما دور میسازد، بحث کرده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622Majma al-Nafayes-e Khan-e Arezu: A Review and Criticismنقد و بررسی مجمعالنفایس خان آرزو17119048371FAسعید شفیعیوناستادیار دانشگاه اصفهانJournal Article20170715Due to the deep and sharp view of its author,<em> Majma al-Nafayes </em>claims a special rank among the biographies of Persian poets. Though there are some inefficiencies, such as deliberate neglect of providing historical data particularly on the Iranian poets, it is often considered a book beyond a biography and as important as a collection of literary views expressed by the early scholars, hence a reliable first hand source in studying the developmental processes of literary sciences, particularly, literary criticism and stylistics. While the book is incredibly valuable, has, unfortunately, not been scholarly publicized so far, and what provided in its messed up publication by the men of letters in Pakistan, on which we will have a look, is merely a book of mistakes made up of this outstanding work. <em>مجمعالنفایس</em>، به سبب نگاه ژرف و تیزبینانۀ مؤلفش، جایگاه بخصوصی در میان تذکرههای شعر فارسی دارد. اگرچه بعضاً نقایصی چون بیتوجهی عامدانه به ارائۀ اطلاعات تاریخی به ویژه در باب شعرای ایرانی در آن دیده میشود، با این همه نظر به انصاف و دانش و سلیقۀ نویسنده، این کتاب اغلب فراتر از تذکره است و اهمیتی در حد مجموعه نظرات ادبی قدما دارد، تا حدی که میتواند مرجعی موثق و دست اول برای پژوهشگر ادبی در بررسی جریانات تحولات علوم ادبی علیالخصوص سبکشناسی و نقد ادبی باشد. از این کتاب، با وجود ارزشمندی غیر قابل انکارش متأسفانه هنوز چاپ محققانهای صورت نگرفته است و آنچه در چاپ مشوش ادبای پاکستانی عرضه شده است و ما بدان نیز خواهیم پرداخت، صرفاً غلطنامهای از این اثر برجسته است. مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622Some Notes on the Notes on Sandbad Nameیادداشتهایی بر یادداشتهای سندبادنامه19121248372FAمختار کمیلیعضو هیئت علمی دانشگاه ولیعصر (عج) رفسنجانJournal Article20170715<em>Notes on</em> <em>Sandbad Name</em> by Mohammad Ali Honar, is a work devoted to the difficulties in <em>Sandbad Name</em> by Zahiri Samarqandi. The book helps the reader so much in solving the difficulties of <em>Sandbad Name</em> ranging from translations of the Arabic poems, proverbs and maxims to the meaning of the archaic words. Like every other authorship, this work is not devoid of deficiencies. This article gives the Persian translations of some of the Arabic poems not translated into Persian in the <em>Notes on</em> <em>Sandbad Name (Yaddasht-ha ye Sandbad Name). </em>Also, the mistranslated poems and words are presented in their proper Persian forms. Moreover, following the method of <em>Notes on</em> <em>Sandbad Name,</em> Some of the Persian and Arabic poems of <em>Sandbad Name </em>are annotated. <em>یادداشتهای</em><em>سندبادنامه</em> از علیمحمد هنر، اثری است که به شرح دشواریهای <em>سندبادنامۀ</em> ظهیری سمرقندی اختصاص یافته است. این اثر که در حل بسیاری از دشواریها و مشکلات <em>سندبادنامه</em>، از ترجمۀ ابیات و امثال عربی کتاب گرفته تا معنی واژههای مهجور، به خوانندۀ <em>سندبادنامه</em> کمک شایان میکند، مانند هر اثر دیگر، از کاستیها و لغزشهایی به دور نمانده است. در این جستار، پارهای از ابیات عربی<em> سندبادنامه</em> که در <em>یادداشتهای سندبادنامه</em> به ترجمه نیامدهاند، به فارسی گزارده میشوند و ابیاتی که ظاهراً سهوها و لغزشهایی به ترجمۀ آنها راه یافته است، و واژههایی که معنی ضبط شده برای آنها درست نیست، به صورت صحیح ترجمه و معنی میشوند. علاوه بر این، بر منوال کتاب <em>یادداشتهای سندبادنامه</em> بر پارهای از ابیات فارسی و عربی <em>سندبادنامه</em>، تعلیقاتی نوشته میشود. مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009120110622Recently Discovered Manuscripts of the Poems by an Anonymous Poet (Najib-e Jorfadeqani)نسخههایی تازهیافته از شاعری گمنام (نجیب جرفادقانی)21322648373FAاحمدرضا یلمه هادانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد دهاقانJournal Article20170715While the number of published critical texts increases every day, a large part of the literary works in manuscripts is preserved out of sight in different libraries. Divan of Najib-e Jorfadeqani is one of the texts critically edited by Ahmad Karami, and published for the first time in spring 1371. Suffering from many inaccuracies, corruptions, unsolved ambiguous misreadings, and lacking some verses present in the recently discovered manuscripts, this version cannot be considered as a reliable critical text of Jorfadeqani’s poems. Based on several recently discovered manuscripts, including the manuscript preserved in the Chester Beatty Library, Dublin, and the one preserved in British Museum Library, the paper attempts to compare and contrast them with the published text to show some of the existing problems of this text. با آنکه شمار آثار تصحیح شده هر روز رو به فزونی است، هنوز بخش عظیمی از آثار ادبی به صورت نسخههای خطی در کتابخانههای مختلف در بوتۀ فراموشی است.<em> دیوان</em> نجیب جرفادقانی از جمله متونی است که برای اولین بار در بهار 1371 توسط احمد کرمی تصحیح شده و به چاپ رسیده است، ولیکن با دلایل فراوان، این متن نمیتواند دیوان مستند و منتقدانهای از اشعار این شاعر باشد. بسیاری از ابیات این شاعر به گونهای محرّف و مغلوط و مبهم به صورت لاینحل ضبط شده و برخی از ابیات نیز در نسخههای تازهیافته ضبط است که در <em>دیوان</em> چاپی نیست. نگارنده با در دست داشتن چندین نسخۀ تازهیافته از<em> دیوان</em> این شاعر از جمله نسخۀ کتابخانۀ چستربیتی دوبلین و نیز نسخۀ موزۀ بریتانیا و مطابقه و مقایسۀ این نسخ با متن <em>دیوان</em> چاپی، در این مقاله سعی دارد به برخی از ایرادات و اشکالات این متن بپردازد.