مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823Mogholi and Ottoman Turkish words in Mawlana’s ghazalsکلمات ترکی (ترکی مغولی و عثمانی) در غزلیّات مولوی113050416FAمحمود عابدیاستاد دانشگاه خوارزمی، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسیبدریه قوامیاستادیار دانشگاه آزاد اسلامی سنندجJournal Article20170823Jalal al-Din Mawlavi had learnt Khorasan’s language and literature, yet certain Turkish as well as Mogholi Turkish words are found in his language heritage. Besides, his years as a poet were spent in an area where the language of most people was Ottoman Turkish. Therefore, it is natural that Turkish words be seen in his poetry: both words used in Persian works written prior to his time and words found in Persian poetry and Mawlana’ own poems for the first time. A review of the way these Turkish words are employed indicates that they are predominantly taken from the colloquial language of the poet’s companions finding their way into his poetry in accordance with circumstances and as the comprehension of Mowlana’s Turkish speaking audience necessitated; thus no apparent personal proclivity had led him to employ such words. <br />In the present article, we present all these words and several Turkish expressions and compound words that we have identified in Mawlana’s <em>ghazals.</em>جلالالدین محمّد مولوی زبان و ادب اهل خراسان را آموخته بود و در میراث زبانی او کلماتی از زبان ترکی و ترکی مغولی وجود داشت. از سوی دیگر، او در سالهای شاعری خود، در حوزهای میزیست که زبان عامّۀ مردم آن ترکی عثمانی بود. از این رو طبیعی است که در شعر او کلماتی ترکی دیده شود؛ هم از آن کلماتی که در آثار فارسی پیش از او به کار رفتهاند و هم از گروهی که برای نخستین بار آنها را در شعر فارسی و در شعر او میبینیم. تأمّل در نوع کاربرد این کلمات ترکی نشان میدهد که آنها غالباً از زبان محاورۀ اطرافیان شاعرند و به اقتضای موقعیّت و الزام فهم مخاطبان ترکزبان مولانا در شعر او راه یافتهاند و هیچ نوع گرایش ذوقی آشکاری وی را به استخدام این کلمات سوق نداده است. ما در مقالۀ حاضر، مجموعۀ این کلمات و چند تعبیر و ترکیب ترکی را که در غزلیّات مولانا باز شناختهایم، تعریف کردهایم.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823The Qur’an supposedly handwritten by Imam Reza, kept at the Astan-e Quds Library (Mashhad) and its supplements:
a comparison between MS 1586 and MS 4354a, and a few Qur’anic folios at London’s auctionsقرآن منسوب به خط امام رضا (ع) در آستان قدس رضوی و تکملههای آن: مقایسهای میان نسخۀ 1586 و نسخۀ 4354الف و چند برگۀ قرآنی در حراجهای لندن317050425FAمرتضی کریمی نیاعضو هیأت علمی بنیاد دائرة المعارف بزرگ اسلامیJournal Article20170823Copies of the Qur’an known as having been handwritten by the Shi’i Imams constitute a collection of the oldest manuscripts of the Qur’an in the Muslim world, especially in Iran. Most of these Qur’ans are now preserved primarily in Iran’s libraries and museums and, then, in Iraq, Turkey, Egypt, Yemen, India, and several European countries such as Britain and Germany. <br />This article sets to make an overall examination of the features of one of the Qur’ans ascribed to Imam Ali b. Musa al-Reza, no. 1586, and demonstrate that fragments of this work, which had been transferred from Iraq to Iran years ago and donated to the Razavi Sanctuary (Astan-e Quds Library), have existed in another manuscript (no. 4354) as well as in several private collections outside of Iran (presented at London auctions); these collections are complimentary to one another. There are obvious similarities between the signature affixed to this Qur’an and the <em>tarqimeh</em> (colophons) of the nine other Qur’anic manuscripts in Iran and other countries. The review of both manuscripts reveals that the scribe of the manuscript in question has transcribed the text of the Qur’an – probably in the latter half of the 2<sup>nd</sup> century or the first decades of the 3<sup>rd</sup> century A.H./8-9 A.D.- in accordance with the Basri School, as the examination of certain parts related to the table of the variant readings and the system of <em>add al-āy</em> (verse numbering<em>)</em> in this MS demonstrates its most resemblance to the Basri transcription style. This text, which was originally without diacritical marks, was later punctuated, and vocalized by others. This same punctuating has led to the emergence in the text of some reading errors and variant readings.قرآنهای منسوب به دستخط امامان شیعه <sup>(ع) </sup>مجموعهای از قدیمترین مصاحف قرآنی در جهان اسلام و بهویژه ایران را تشکیل میدهند. بیشتر این مصاحف اکنون در کتابخانهها و موزههای ایران، و پس از آن در عراق، ترکیه، مصر، یمن، هند، و برخی کشورهای اروپایی چون انگلستان و آلمان نگهداری میشوند. مقالۀ حاضر به بررسی کلی ویژگیهای یکی از نسخههای قرآن منسوب به امام علی بن موسی الرضا <sup>(ع)</sup> به شمارۀ 1586 میپردازد و نشان میدهد که پارههای دیگر این اثر که سالها پیش از عراق به ایران منتقل، و وقف حرم رضوی شده، در نسخهای دیگر در همان کتابخانه (به شمارۀ 4354) و نیز در چند مجموعۀ شخصی در خارج از ایران (ارائه شده در حراجهای لندن) وجود داشته است، و این آثار، در واقع، مکمّل یکدیگرند. همچنین شباهتهایی آشکار میان امضای الحاقی موجود در این قرآن و ترقیم 9 نسخۀ قرآنی دیگر در ایران و سایر کشورها وجود دارد. بررسی متن هر دو نسخه نشان میدهد که کاتب نسخه، متن قرآن را ـ احتمالاً در نیمۀ دوم قرن دوم یا نیمۀ نخست قرن سوم ـ مطابق مکتب بصری کتابت کرده است؛ چه، بررسی مواضع خاص مربوط به جدول اختلاف قرائات و نیز نظام عَدُّ الآی (شمارش آیات قرآن) در این نسخه بیشترین شباهت را به کتابت بصری نشان میدهد. این متن که در اصل بدون نقطه بوده، بعدها به دست افرادی دیگر نقطهگذاری و اعرابگذاری شده است، و همین نقطهگذاری منجر به راه یافتن برخی اشتباهات قرائتی و نیز شماری اختلاف قرائات در آن شده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823A review of Prof. Shafi’ee Kadkani’s annotations on the ghazals of Shams-e Tabrizبازخوانی تعلیقات استاد شفیعی کدکنی بر غزلیّات شمس تبریز7110350427FAرحمان مشتاق مهراستاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید مدنی آذربایجانJournal Article20170823Foroozanfar's critical edition of Shams Tabrizi’s <em>ghazal</em>s, published in the course of 1957-1965, paved the way for a more in-depth reading of Mowlavi's theosophy, thought and poetic art. The earliest selection of Shams’s <em>ghazal</em>s based on Foroozanfar's edition was rendered by Shafi'ee Kadkani (1973), setting the stage for many people to strike up an acquaintance not only with Mowlavi , but with classical Persian literature. While fully acknowledging the great work undertaken by Foroozanfar, Shafi'ee believed that a fresh edition of Shams’s <em>ghazal</em>s was badly needed. After 26 years, when in 2008, a relatively substantial selection of the <em>ghazal</em>s was eventually produced by Shafi'ee, it turned out that, in terms of redaction, he had done nothing but give preference to certain variant spurious manuscripts and suggest a few analogical emendations. However, Shafi'ee has asserted that his glosses to the <em>ghazals</em> are the result of 35 years of persistent inquiry into the Persian and Islamic literature and mysticism. This article is an attempt to provide a reread of the version of Shams’s <em>ghazal</em>s as supported by Shafi'ee's annotations, presenting a few critical, enhancive, and supplemental notes on them.تصحیح انتقادی استاد فروزانفر از غزلیّات شمس در فاصلۀ سالهای 1336-1344 توسّط دانشگاه تهران انتشار یافت. این چاپ، زمینۀ بازخوانیهای ذوقی و مطالعات عمیقتر دربارۀ عرفان و اندیشه و هنر شاعری مولانا را فراهم کرد. نخستین گزیده از غزلیّات شمس بر اساس نسخۀ فروزانفر را استاد شفیعی کدکنی در سال 1352 منتشر کرد و با این کار، زمینۀ آشنایی بسیاری را با مولانا فراهم آورد و بسیاری را نهتنها با مولانا، بلکه با ادبیّات کلاسیک آشتی داد. شفیعی با اذعان به عظمت کار فروزانفر، تصحیح دیگری از غزلیّات را ضروری دانست. در سال 1387 بعد از 26 سال وقتی گزیدۀ مفصّلتر استاد از غزلیّات انتشار یافت، معلوم شد که ایشان از جهت تصحیح نسخه، جز ترجیح چند نسخهبدل و اعمال چند تصحیح قیاسی کاری نکردهاند، امّا به تصریح خود ایشان، تعلیقات غزلها، حاصل سیوپنج سال مطالعۀ مستمر در ادب و عرفان ایرانی و اسلامی است. این مقاله بازخوانی غزلها بر اساس تعلیقات استاد و بیان نکاتی انتقادی و استحسانی و تکمیلی دربارۀ آنهاست.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823Rural sociography in the Safavid historical sourcesجامعهنگاری روستایی در منابع تاریخی عصر صفویه10512850428FAسید سعید میر محمد صادقدانشجوی رشتۀ تاریخ ایران اسلامی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقاتعطا الله حسنیاستاد تاریخ دانشگه شهید بهشتیJournal Article20170823Little research has been administered regarding the various aspects of Iran’s social history; one of the reasons being probably the scarcity of sources which has encouraged extremely few people to undertake investigation in this area. Although few sources exist on the topic of the social history of Iran, there has been no real hindrance to conducting research, because once proper information about social events has been drawn from political chronicles, supplemented by sources contemporaneously written (such as lexicons, literary and jurisprudential texts and even books on agriculture etc.) as well as travelogues and relevant documents, one can undertake desirable investigations in the domain of social history and its ancillary branches. <br />By taking an analytical perspective toward the historical sources from the Safavid period, the present article intends to examine the rural sociography in these sources.در باب وجوه گوناگون تاریخ اجتماعی ایران پژوهشهای اندکی انجام شده است؛ شاید یکی از دلایل آن، کم بودن منابع است که موجب شده پژوهش در این حوزه خواستاران کمتری پیدا کند. هرچند منابع دربارۀ موضوع تاریخ اجتماعی ایران بسیار کم است، اما این مانعی برای پژوهش نبوده است، زیرا پس از استخراج رخدادهای اجتماعی از خلال وقایعنامههای سیاسی، با بهرهگیری از منابع مکمل همعصر (مانند کتابهای لغت، و متون ادبی، فقهی و حتی متنهایی در باب کشاورزی و...) و نیز سفرنامهها و اسناد، میتوان پژوهشی مطلوب در حوزۀ تاریخ اجتماعی و فروع این حوزه انجام داد. این مقاله درصدد است تا با نگاهی تحلیلی به منابع تاریخی دورۀ صفوی، جامعهنگاری روستایی را در این آثار بررسی کند.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823Introducing an old Turkish storytelling scrollمعرّفیِ یک طومارِ نقّالیِ کهن به زبان ترکی12914950438FAسجاد آیدنلودانشیار دانشگاه پیام نور ارومیهJournal Article20170823In 1339 Sh. /1960, a book titled <em>Koliyat-e Shahname-ye Hakim Abulqasem Ferdowsi</em> (Collection of Hakim Abulqasem Ferdowsi’s Book of Kings) in Turkish prose, was published in Tabriz. Despite its Persian title, the book is neither a translation nor a rewriting of the <em>Shahname</em>. In fact, it is a scroll of storytelling (<em>naqqali</em>) of which two stories were compiled or written in Persian, 1039 A.H./1726, and translated into Turkish in 1164 A.H./1751. Evidence indicates that the transference and compilation of a portion of the accounts in this book dates back to the Safavid and Afsharid periods. The narrative contents of this scroll comprise Gayumart up to the Arscacid time with two stories from the Sassanian era. Since the scroll has addressed Alexander’s accounts in relatively extensive detail, it is already the most comprehensive scroll ever known. In the text of this Turkish scroll, certain lexical points and narrative matters can be seen. In the present article, the lexical questions of the scroll are examined and its narratory considerations will be dealt with in a separate study.در سال 1339 ه.ش کتابی به نام <em>کلّیات شاهنامۀ حکیم ابوالقاسم فردوسی</em> در تبریز چاپ شد که به نثر ترکی است و برخلافِ نامِ آن، ترجمه یا بازنویسی شاهنامه نیست. این متن در اصل یک طومار نقّالی است که دو داستان آن در سال 1039ق به فارسی تدوین/ تحریر و در سال 1164ق به ترکی ترجمه شده است. بر این اساس، پیشینۀ نقل و تدوینِ بخشی از روایات آن به ادوارِ صفوی و افشاری میرسد. محتوایِ داستانیِ این طومار از فرمانرواییِ گیومرث تا پایان کار اشکانیان و یکی دو داستان از روزگارِ ساسانیان را شامل میشود و از نظرِ گسترۀ رِوایی به دلیلِ پرداختنِ نسبتاً مفصّل به روایات اسکندر، فعلاً، جامعترین طومار شناخته شده است. در متن این طومارِ ترکی برخی نکاتِ مهمِ واژگانی و اشاراتِ داستانی دیده میشود که در این مقاله به بررسی مسائل لغویِ آن پرداختهایم و نکات داستانی در گفتاری دیگر بررسی خواهد شد.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823Traces of one of the Sheikhs of Tabriz mentioned in Sa’di’s Bustanردّ پای یکی از مشایخ تبریز در بوستانِ سعدی15116950439FAمحمدعلی موسی زادهاستادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تبریزمحمد طاهری خسروشاهیدانشجوی دکتری دانشگاه تبریزJournal Article20170823In none of the commentaries on the <em>Bustan, </em>there is any reference to the man intended by Sa’di in the following couplet: <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />عزیزی در اقصای تبریز بود <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />که همواره بیدار و شب خیز بود <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />(there was a dear man in Tabriz / who was always wakeful and vigilant) <br />Based on the existing evidence, the author of <em>Rowzat al-Jenan wa Jannat al-Janan, </em>quoting his teacher Badr al-Din Ahmad Lalehei, for the first time declares the person referred to by Sa’di as being Sheikh Abubakr b. Solleh-baf of Tabriz, an unidentified mystic of the late 6<sup>th</sup>/12 century and beginning of the 7<sup>th</sup>/13 century, Shams-e Tabrizi’s mentor. Apart from one or two scattered pieces of information, nothing is known about him. The main sources of this small information, are <em>Maqalat-e Shams</em> (Shams’s Discourses) and <em>The Manaqeb al-Arefin </em>(Virtues of the Mystics). Even though Ustad Foroozanfar expresses, in a gloss in his <em>Mawlana’s Biography,</em> that Ferydun Sepahsalar has made a reference to Sheikh Abubakr, no mention of such a person is made in the <em>Resale-ye</em> <em>Sepahsalar.</em> <br />In the present article, the writers have first tracked Sheikh Abubakr Solleh-baf in the sources of that period. Then, by matching Sheikh Abubakr’s mystical states against the contents of the story related in the <em>Bustan</em>, and considering other indications, they have concluded that the person (<em>aziz</em>) referred to by Sa’di is this same Sheikh Abubakr to whom Sa’di apparently paid a visit on his return journey from Mecca to Tabriz.در هیچ یک از شرحهایی که بر <em>بوستان </em>نوشته شده، به فردِ مورد نظرِ سعدی در بیتِ:<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> عزیزی در اقصای تبریز بود<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> که همواره بیدار و شبخیز بود<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> اشارهای نشده است. بنا بر قرائن موجود، نخستین بار مؤلّفِ <em>روضات الجنان و جنّات الجنان،</em> به نقل از استادش بدرالدین احمد لالهای فردِ مورد اشارۀ سعدی را، شیخ ابوبکر بن اسماعیل سلّهباف تبریزی،عارف گمنام اواخرِ سدۀ ششم و اوایل سدۀ هفتم هجری و استاد شمس تبریزی معرفی کرده است. دربارۀ این شیخ ابوبکر سلّهباف، جز یکی دو مورد اطلاعات پراکنده، دانستهای در دست نیست. منبع عمدۀ این اطلاعات اندک نیز، <em>مقالات شمس</em> و <em>مناقب العارفین </em>است. البته با وجود اینکه استاد فروزانفر، در حاشیۀ <em>زندگینامۀ مولوی</em>، متذکّر اشارۀ فریدون سپهسالار به نام شیخ ابوبکر شدهاند، در <em>رسالۀ</em> سپهسالار، نامی از شیخ ابوبکر به میان نیامده است.<br /> نگارندگان در این مقاله، ابتدا ردّ پای شیخ ابوبکر سلّهباف را در متون آن عصر بررسی کردهاند و در ادامه، با تطبیق حالاتِ عرفانی شیخ ابوبکر با حکایت <em>بوستان</em>، و بررسی شواهدی دیگر، به این نتیجه رسیدهاند که «عزیز» موردِ اشارۀ سعدی، همین شیخ ابوبکر سلّهباف است که ظاهراً شیخ در بازگشت از سفر مکّه به تبریز با او دیدار کرده است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823Another payzeh [royal order] from the Ilkhanid Soltan Abu Saeid’s timesپایزهای دیگر از سلطان ابوسعید ایلخانی17118850442FAسعید خودداری نایینیاستادیار دانشگاه هنر تهرانJournal Article20170823Since a silver <em>payzeh</em> belonging to Iran’s National Museum was introduced in an article by Abdollah Quchani, no other example has been identified in Iran. Another example of <em>payzeh </em>from the Ilkhanid era, kept at the Museum of the <em>Bonyad-e</em> <em>Mostaz’afan</em> (The Foundation of the Oppressed), bears certain resemblances with and differences from that in the National Museum. Given the fact that in this kind of cases, comparative studies can be effective in the correct reading of inscriptions, manner of making and using the state documents of the Mughal times, in the present study attempts have been made to ascertain the date, make-up, and application of the <em>payzeh </em>in question by reading the inscription on it and making use of relevant texts. Based on the descriptions made by Rashid al-Din Fazlollah Hamadani about <em>payzeh</em>s, this question is addressed that of what significance and value were these documents in the running of the state apparatus at the time. The most important questions in this research are as follows: to what period does the <em>payzeh</em> at the <em>Bonyad-e Mostaz’afan</em> Museum belong? What do the text and designs on it point out? What was its use and status in terms of its importance and value in the government set-up? Finally, can it be utilized in better understanding other <em>payzeh</em>s?پس از معرفی یک پایزۀ نقره متعلق به موزۀ ملی ایران در مقالهای به قلم استاد عبداللّه قوچانی، هیچ نمونۀ دیگری در ایران شناسایی نشده است. نمونۀ دیگری از پایزههای دورۀ ایلخانی در موزۀ بنیاد مستضعفان نگهداری میشود که شباهتها و تفاوتهایی با پایزۀ نقرۀ موزۀ ملی دارد. با توجه به اینکه در این گونه موارد، مطالعات تطبیقی میتواند در قرائت صحیح کتیبه و نحوۀ ساخت و کاربرد مدارک حکومتی دورۀ مغول مهم باشد، در این تحقیق سعی شده است تا با قرائت متنِ روی پایزه و استفاده از متون، تاریخِ ساخت و کابرد آن مشخص شود؛ بهویژه، با تکیه بر توصیفهای رشیدالدین فضلاللّه همدانی دربارۀ پایزهها به این مسئله پرداخته میشود که مدارک یادشده چه اعتبار و ارزشی در نظام حکومتی یا دیوانی داشتهاند.
مهمترین سؤالات این پژوهش عبارتند از: پایزۀ موزۀ بنیاد مستضعفان متعلق به چه دورهای است؟ متن و نقوش روی آن بیانگر چه هستند؟ کاربرد و جایگاه آن از نظر اعتبار و ارزش حکومتی چیست؟ و آیا میتوان از آن برای شناخت بهتر نمونههای دیگر استفاده کرد؟مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823Isma’ilis of Iran and their science of estifaاسماعیلیان ایران و دانش استیفا18920450444FAعلی صفری آققلعهپژوهشگر متون و نسخهشناس مرکز پژوهشی میراث مکتوبJournal Article20170823Little research has been done on the science of <em>estifa</em> (State Accounting Office). According to historical evidence, Iranian Isma’ilis are among the people who have investigated into this science. In the present review, several scholars of the Islamic times are addressed each having some kind of connection with the Isma’ilis; they have either written books on <em>estifa</em> or been acquainted with the topic.دربارۀ دانش استیفا و افراد و گروههایی که بدان پرداختهاند هنوز پژوهش چندانی صورت نگرفته است. بر اساس شواهد تاریخی، اسماعیلیان ایران از جمله گروههایی بودند که به این دانش پرداختهاند. در مقالۀ حاضر به تنی چند از دانشمندان دورۀ اسلامی پرداخته شده که هر یک به گونهای با اسماعیلیه ارتباط داشتهاند و آثاری در زمینۀ این دانش نگاشته یا با دانش استیفا آشنایی داشتهاند.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823Identifying and rearranging the three Persian Zoroastrian collections at the Library of the Islamic Assemblyبازآرایی و بازشناسی سه مجموعۀ فارسی زردشتی در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی20522850448FAحمیدرضا دالوندعضو هیأت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگیJournal Article20170823The Zoroastrian MSS and written heritage are of particular significance in the history of Islamic culture. Due to the scattering of this heritage, lack of a single centre for collecting and preserving it, the specific nature of Zoroastrian texts and unfamiliarity of researches and cataloguers with them, this heritage has not been sufficiently identified and introduced. What has by now been dealt with, including the work done by the hard-working cataloguers at great MS libraries, are often marred by defects and shortcomings. <br />Iran’s Islamic Assembly Library is possessed of an invaluable treasure of Zoroastrian manuscripts in Avestan, Middle Persian and Farsi. The 3 manuscripts of this library (nos. 13522, 12604 and 13589) represent examples of insufficient introduction and uninformed repairment in this respect.دستنویسها و میراث مکتوب زردشتیان برای درک تحولات آیین زردشتی در بستر تاریخِ فرهنگیِ جامعه اسلامی ایران از اهمیت ویژهای برخوردارند. به سبب پراکندگی این میراث و نبود مرکزی واحد برای گردآوری و نگهداری آن و نیز خاص بودن متون زردشتی و ناآشنایی پژوهشگران و فهرستنویسان با آنها، میراث یادشده به درستی شناسایی و معرفی نشده است. آنچه هم تاکنون فهرستنگاران فرزانه و سختکوش مراکز خطی کتابخانههای بزرگ بدان پرداختهاند، اغلب با نقایص و کاستیهایی همراه بوده است. کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی ایران در زمرۀ کتابخانههایی است که گنجینۀ ارزشمندی از دستنوشتههای زردشتی را به اوستایی، پهلوی و فارسی نگهداری میکند. سه مجموعۀ زردشتیِ آن کتابخانه (به شمارههای 13522، 12604 و 13589) نمونههایی از معرفی ناقص و مرمت ناآگاهانه در این زمینه است.<br /> این پژوهش بر آن است تا با بازشناسی و بازآرایی این سه مجموعۀ به ظاهر متفاوت، آنها را به عنوان مجموعهای واحد معرفی کند.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823Lexical advantages of Ghiyas al-Din Kojoji’s Divanفواید واژگانی دیوان غیاثالدّین کُجُجی22924250452FAمسعود راستی پورپژوهشگر زبان و ادبیات فارسیJournal Article20170823Since Khawaja Sheikh Kojoji cannot be counted as one of the first-rate Persian speaking poets and his collection of poetry (<em>Divan</em>) bears no indication of his mastery of Persian language, the use in his poetry of words with novel unheard- of meanings can be taken as pointing to his unawareness of the true meanings of such words. On the other hand, the presence in his <em>Divan </em>of certain less known uses or the usages that had lost currency during his time of poetry writing, his <em>Divan</em> is indicative of his familiarity with the poetry of his contemporary poets as well as those preceding him. Thus, an examination of the new or rare meanings of the lexicon used in his <em>Divan</em>, now and again sheds light on the meanings of the vocabulary used in the works of other Persian-speaking writers of poetry. <br />Simple and compound words specific to Kojoji’s <em>Divan </em>fall into three groups: first, Persian words the meaning of each of which had stopped being current prior to the 8<sup>th A.H.</sup>/14 century, but Kojoji employed such items. Second, words of infrequent usage yet examples of them are employed here and there in Kojoji’s poetry. Third, Arabic words and lexical compounds, whose morphological make-up does not fit the meanings Kojoji has intended.از آنجا که خواجهشیخ کججی را نمیتوان از شعرای فارسیگوی طراز اول به شمار آورد و در دیوان او نشانهای از چیرگیاش بر زبان فارسی دیده نمیشود، کاربرد واژگان با معانی تازه در شعر او را میتوان حمل بر ناآگاهیاش از معانی این واژگان کرد. از سوی دیگر، حضور برخی کاربردهای کمتر شناختهشده، یا کاربردهایی که در دوران شاعری او از رواج افتاده بودهاند، در دیوان وی، نشانهای است از انس خواجهشیخ با اشعار سرایندگان بزرگ معاصر و متقدم بر او. از همین روی، بررسی معانی تازه یا نادر واژگان در دیوان او، گاه به روشن شدن معانی این واژگان در آثار دیگر گویندگان فارسیزبان کمک میکند.<br /> واژهها و ترکیبهای ویژۀ دیوان غیاثالدین کججی به سه گروه تقسیم میشوند: نخست ـ واژگان فارسی که یکی از کاربردهای آنها پیش از سدۀ هشتم از رواج افتاده بوده و کججی از کاربرد نارایج آنها بهره برده است. دوم ـ واژگانی که کاربرد نارایجی دارند و یکی از شواهد اندکشمار آنها در دیوان کججی یافت میشود. سوم ـ مفردات و ترکیبهای عربی، که ساخت صرفی آنها با معنایی که کججی از آنان اراده کرده است تناسب ندارد.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823A critical review of the printed edition of Al-Tazkera fi elm al-Bazdaraنقد و بررسی چاپ التذکرة فی علم البزدرة24326350456FAامین مجلّی زادهدانشآموختۀ دکتری زبان و ادبیات فارسی و دبیر آموزش و پرورش استان اصفهان0000-0002-0218-9156مهدی سلمانیاستادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه صنعتی اصفهانJournal Article20170823<em>Al-Tazkera fi elm al-Bazdara</em> is a treatise on the training and medical care of birds of prey written by Ala’ al-Din Kendi in the 8<sup>th</sup> A.H./ 14 century and translated into Persian by Mohammad b. Ali b. Zahed Tostari. This work, in four discourses, includes sayings of Roman, Turkish, Indian, and Persian sages and, in terms of comprehensiveness and classification, is almost unparalleled among the extant <em>baz-nama</em>s (books on falconry). Based on two manuscripts, this treatise was edited by Mir Hashem Mohaddes in 1394 Sh./2015 and published, in 126 pages, by Safir-e Ardehal Publishers. <br />In this study, the writers have examined the various aspects of this edition.<em>التذکرة فی علم البزدرة </em>کتابی است در باب پرورش و معالجۀ مرغان شکاری که علاءالدین کندی آن را در قرن هشتم به زبان عربی تألیف کرده و محمّد بن علی بن زاهد تستری آن را به زبان فارسی ترجمه کرده است. این اثر در چهار مقاله، شامل سخنان حکمای روم، ترک، هند و فرس تألیف شده و از لحاظ جامعیّت و دستهبندی در میان بازنامههای موجود کمنظیر است. رسالۀ مذکور در سال 1394 با دو نسخه به دست میرهاشم محدث تصحیح شد و از سوی انتشارات سفیر اردهال در 126 صفحه به چاپ رسید. نگارنده در این پژوهش به بررسی جوانب مختلف این چاپ پرداخته است.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823An analytical study of Zia al-Din Sajjadi’s edition of Khaqani’s Divanبررسی انتقادی چاپ دیوان خاقانی تصحیح ضیاءالدین سجادی26528050473FAیعقوب نوروزیاستادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی،واحد ماکو، ایرانسیف الله آب بریناستادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد ارومیه، ایرانJournal Article20170824Several editions of Khaqani’s <em>Divan</em> have by now been made each of which have their own merits and demerits. One of these editions has been produced by Zia al-Din Sajjadi who based his correction on the London MS (the oldest manuscript of <em>Divan-e Khaqani</em>). However, here and there he has also made use of other manuscripts, and this has led to a number of errors in his redaction.
In the present article, through a critical study of the cases where the readings of alternative secondary manuscripts have replaced the primary MS, and by quoting exemplar evidence from Khaqani’s <em>Divan </em>and other Persian texts, the writers have tried to prove the accuracy and, for that reason, preference of the readings of the London MS. Besides demonstrating the authenticity of the London MS, this study makes it clear that reliance on the recorded readings of this manuscript can be helpful in producing a more refined and accurate edition of Khaqani’s <em>Divan.</em>از دیوان خاقانی تا کنون چندین تصحیح شده که هر یک از آنها نقاط ضعف و قوت خاص خود را دارند. یکی از این تصحیحات به اهتمام ضیاءالدین سجادی انجام گرفته است. او در این کار، نسخۀ لندن (قدیمترین نسخۀ دیوان خاقانی) را اساس قرار داده است، اما در برخی موارد از ضبط نسخههای دیگر نیز استفاده کرده، و همین امر موجب بروز خطاهایی در تصحیح او شده است. در این مقاله نگارندگان کوشیدهاند تا با بررسی انتقادی مواردی که در آنها ضبط نسخهبدلها جایگزین نسخۀ اساس شده، و با ذکر شواهدی از دیوان خاقانی و بعضی متون فارسی دیگر، صحت و ارجحیت ضبطهای نسخۀ لندن را اثبات کنند. نتیجۀ این بررسی، علاوه بر اثبات اصالت نسخۀ لندن، روشن میسازد که اعتماد به ضبطهای این نسخه میتواند در ارائۀ تصحیحی منقحتر از دیوان خاقانی مفید باشد.مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-940015120170823A review of the Persian verses in the Taqrizat: a book of favourable comments on the Majmu'a-ye Rashidiyehپژوهشی در اشعار فارسی تقریظات مجموعۀ رشیدیه28130850477FAمجتبی دماوندیدانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید بهشتیسیاوش خوشدلدانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید بهشتیJournal Article20170824<em>Majmu’a-ye Rashidiyeh</em> (Rashidi Collection) is the title of a group of four books attributed to Khwaja Rashid al-Din Fazl-Allah Hamadani (1250-1318). The commendatory views (<em>Taqrizat</em>) of Rashid al-Din’s contemporary scholars on this collection are historically, linguistically, and literarily remarkable. Furthermore, the common issues of nearly one hundred letters therein provide the opportunity that, based on the differences in the <em>Taqrizat, </em>we address the analysis and comparison of their rhetorical elements. <br />In the present article, the place of the poems in the <em>Taqrizat</em> are dealt with and the frequency of the use of various poetical themes evaluated. The examination of the contents and themes of the poems point out the function and place of poetry in the letters. Of the 72 Persian <em>Taqriz</em> (commendatory view), 44 contain poems amounting to some 230 distiches (<em>beit</em>) and hemistiches (<em>mesra’</em>). The writers of a number of these poems are known. The high frequency of the poems of some of the poets indicates the importance of such poets at the time of the compilation of the Rashidi Collection. Some of the verses have been composed by the writers of the letters, and can be thus counted as newly found. <em>مجموعۀ رشیدیه</em>، عنوان چهار کتاب از خواجه رشیدالدّین فضلاللّه همدانـی است. تقریظات علمای عصر بر این مجموعه از حیث نکات تاریخی، زبانی و ادبی جالب توجّه است. همچنین اشتراک موضوع نزدیک به صد مکتوب، این فرصت را فراهم میآورد تا بر اساس تفاوتهای موجود در این تقریظات، به تحلیل و مقایسۀ عناصر بلاغی در آنها پرداخته شود. در این مقاله به جایگاه اشعار در این تقریظات پرداخته و بسامد بهرهگیری از مضامین مختلف شعری در تقریظات سنجیده میشود. تحلیل محتوا و مضمون اشعار، نشانگر کارکرد و جایگاه شعر در این مکتوبات است. از 72 تقریظ فارسی، در 44 مورد از شعر بهره گرفته شده است. این اشعار در حدود 230 بیت و تکمصراع هستند. شاعران تعدادی از اشعار شناخته شدهاند. بسامد بالای بهرهگیری از شعر برخی شاعران حاکی از اهمّیت آنها در عصر تدوین اثر است. برخی اشعار نیز سرودۀ نویسندۀ تقریظ است و نویافته محسوب میشود.