TY - JOUR ID - 139365 TI - کهن‌ترین نقل‌ها از ترجمۀ منظوم وصیّت امام علی به امام حسین‌(علیهما السلام) JO - آینه میراث JA - AMJ LA - fa SN - 1561-9400 AU - بشری, جواد AD - گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ ادبیات، دانشگاه تهران، تهران، ایران Y1 - 2021 PY - 2021 VL - 19 IS - 1 SP - 99 EP - 113 KW - امام علی(ع) KW - امام حسین(ع) KW - سیّد حسن غزنوی KW - نصرالله منشی KW - مونس‌نامه KW - ابوبکر بن خسرو الاستاد DO - N2 - در بررسی یکی از دست‌نویس‌های کهن ترجمۀ کلیله و دمنه، مورّخ 594ق، استشهاد به کلامی از امام علی(ع) و ترجمۀ منظوم آن به فارسی دیده می‌شود که پس از بررسی منابع حدیثی و ادبی، روشن شد که از ترجمۀ منظومۀ وصیت امام علی(ع) به امام حسین(ع) سرودۀ سیّد حسن غزنوی اخذ شده است. یکی از فواید این یافته آن است که قدمت نقل و استناد به منظومۀ سیّد حسن غزنوی، چندین سال از آنچه تصور می‌شده، عقب‌تر برده می‌شود. همچنین در کتابی از اواخر سدۀ ششم یا اوایل سدۀ هفتم هجری موسوم به «مونس‌نامه» که در قلمرو اتابکان آذربایجان، توسّط ادیبی به‌نام ابوبکر بن خسرو الاستاد، پدید آمده، بخش اعظم همین منظومۀ سیّد حسن غزنوی درج شده است. این یافته نیز نشان می‌دهد که در زمانی بسیار نزدیک به زمان پدید آمدن منظومۀ سیّد حسن، در یکی از مناطق بسیار دور از قلمرو غزنویان دوم، این اثر او از شهرتی بسزا برخوردار بوده و ادبای بزرگ آذربایجان به ترویج و تکثیر آن می‌پرداخته‌اند.  UR - http://www.am-journal.ir/article_139365.html L1 - http://www.am-journal.ir/article_139365_4d7b6d2102ac02e454eba6c81c40f91c.pdf ER -